полных рукописях четвёртого века Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus и Codex Alexandrinus и последовательно используют κύριος, «Господь», где масоретский текст имеет Тетраграмматон на иврите. Это соответствует еврейской практике замены Тетраграмматона на «Адонай» при чтении еврейского слова.
В Септуагинте (греческий перевод), Вульгате (латинский перевод) и Пешитте (сирийский перевод) используется слово «Господь» (κύριος, kyrios, dominusи ܡܳܪܝܳܐ, moryo соответственно).
Христианские переводы Библии на английский язык обычно используют «LORD» вместо Тетраграмматона в большинстве отрывков, часто с маленькой буквы (или во всех заглавных буквах), чтобы отличить его от других слов, переведённых как «Господь».
Восточная Православная церковь считает текст Септуагинты, в котором используется κύριος (Господь), авторитетным текстом Ветхого Завета и в своих литургических книгах и молитвах использует κύριος вместо тетраграмматона в текстах, взятых из Библии. Однако стоит заметить, что в русском переводе «Господь» часто применяется к разным лицам Святой Троицы. В Ветхом завете это тетраграмматрон, а Новом Завете Иисус Христос. Это может породить некоторую неопределённость.
Масора (ивр. «традиция», «передача») - в общих чертах содержание этого понятия можно определить так: – это свод правил, регламентирующих написание и прочтение текста Торы на основе устной традиции, полученной на горе Синай.
Что это означает на практике? В еврейском алфавите нет гласных, только согласные. Правильно произносить написанное позволяют огласовки – символы под каждой согласной буквой, показывающие, какой гласный звук должен следовать за согласным, обозначенным этой буквой. А как можно знать, как правильно читать то или иное слово, если в свитке Торы нет огласовок? Для этого существовала устная традиция – Масора, которая и определяла, как правильно читать написанное.
1759
Как появилось имя «Иегова».
Опосредованное участие в «создании» этого имени приняли протестанты, если быть более точным - реформаторы.
Реформаторский дух наполнил всю Европу в XV-XVI веках. В это время начали осуществляться попытки перевода Библии с оригинального языка на национальные языки Европы. Стали появляться национальные алфавиты и письменность.
Именно в это время рождается ошибочное имя Бога Иегова. Историки приписывают Петру Галатину, исповеднику папы Льва Х († 1 декабря 1521 года), пальму первенства в написании неправильного перевода имени Бога. В 1518 году он предложил читать это имя именно как – «Иегова», что явилось не то чтобы даже ошибкой, а следствием некомпетентности, незнания древнееврейской текстологии.
Когда в еврейское письмо были введены знаки огласовки, и библейские тексты стали писать с огласовкой, то и под буквами йуд-hей-вав-hей, вместо которых положено было произносить слово Адонай - אֲדֹנָי, проставили огласовку, соответствующую этому слову Адонай; получилось יְהוָֹה (значок хатаф-патах, стоящий под буквой алеф в слове Адонай, является, по сути, вариантом значка шва, который не может стоять под гортанной буквой; а хатаф-патах, в свою очередь, не должен стоять под буквой йуд, поэтому он и заменён на шва.) Сделано это было в раннем средневековье, около VI века, масоретами.
Огласовка должна была помочь в правильном чтении слова, произносимого вместо имени. Христианские европейские богословы, изучавшие Библию на иврите, прочитали יְהוָֹה буквально – буквы вместе с огласовкой, и у них получилось Йеhова. Так возникло в христианском богословии имя «Иегова», как результат ошибки. В нём согласные звуки слова взяты из непроизносимого имени Бога, а гласные взяты от слова Адонай.
1760
Эвфеми́зм (от греч. ἐυφήμη «благоречие» ← др.-греч. εὖ «хорошо» + φήμη «речь, молва») – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
1761
Соответствует аккадскому Илу(м), ханаанейскому Эль или Иль и арабскому Эль в качестве составной части имён собственных. Принято считать, что этот термин развился из корня yl или wl, обозначающего «быть могущественным».
1762
Имя нарицательное – имя существительное, обозначающее название целого класса предметов и явлений, обладающих общим набором признаков.
В отличие от собственного имени, нарицательное существительное называет предмет или явление, не давая ему конкретного имени.
Нарицательные имена могут обозначать конкретные предметы или явления (например: дверь, магазин), отвлечённые явления (например: вера, честь), вещества (например: соль, молоко), собирательные явления (например: молодёжь, детвора).
1763
hа - определённый артикль.
Артикль присоединяется к слову (на иврите пишется слитно с ним). Неопределённого артикля в иврите нет.
эт - передаёт винительный падеж (но не всегда, например: закрытие к пути Дереву Жизни).
Примеры:
ани оhе́в сфари́м - я люблю книги (т.е. вообще книги как понятие)
ани оhе́в эт hа-се́фер hа-зе - я люблю эту книгу
Обратите внимание, что в первом случае, когда речь идёт об абстрактном понятии, без артикля, нет и слова «эт». Во втором случае есть и «эт», и артикль.
Это - правило (или есть и «эт», и «hа-», или ни того, ни другого), но из него есть исключения: если существительное не может быть «неопределённым» само по себе, например, если это имя, то «эт-» есть, а артикля, естественно, нет.
1764
В Таргумах (общее название для переводов Ветхого Завета на иудео-арамейский язык) и прочей литературе используется специальный термин для передачи особого присутствия Божия среди людей – «Шхина» (от глагола «обитать», «присутствовать»). Этот термин тождественен выражению «Дух Святой».
– «И слава Господня (Шхина) осенила гору Синай» (Исх. 24:16);
– «И устроят они Мне святилище и буду обитать (Шхина) посреди их» (Исх. 25:8);
– «Какое место изберёт Господь, Бог ваш, чтобы пребывать (Шхина) имени Его там…» (Втор. 12:11);
– «…от Господа Саваофа,