Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Другой застеснялся еще больше.
— Что ты, Мэтью. Нам нельзя отлучаться! Капитан Макинтош голову снимет. Еще подумают чего, — зашипел он в самое ухо своему напарнику. — Ну-ка отвяжись от этой бабы, а то вдруг привяжется, чтобы мы ее проводили — стыда не обберешься.
— Извините нас, святая сестра, — промямлил парень помоложе. — Мы вас не хотели задерживать.
«Как будто это я к вам пристала, сволочи, — злобно подумала монашка, — Сейчас бы садануть вам ногой каждому, чтобы запомнили».
Голос у монашки был хриплый, парень помоложе вспомнил, что такой был у его сестры, когда она рожала своего первенца. Он еще больше испугался.
— Темно уже, сестра. Боязно ходить одним в сумерки, — прошептал он.
Тот, что был постарше, зашипел на него:
— Это не так, сестра! Мы — не должны уходить со своего поста. Идите отсюда, давайте, не отвлекайте нас.
На монашку напал столбняк. Она набычилась и в упор смотрела на того, кто остановил ее — на младшего.
«Сейчас признает во мне отца своего ребенка, — с замиранием сердца подумал гвардеец. — И — прощай честь, прощай репутация. Меня выгонят из гвардии, а родители несчастной вызовут меня на дуэль».
— Не смотрите на меня так, мисс. Мне страшно.
Монашка криво усмехнулась, и молоденький гвардеец с ужасом увидел, что нижняя часть ее лица обезображена: покрыта волосами — густыми и черными.
«Да она уродка. Силы небесные, избавьте от нее».
Монашка гигантскими шагами побежала от двух гвардейцев.
«Чтоб тебе пропасть», — думали солдаты ей в спину.
«Чтоб у вас внизу все отсохло», — грозно думала про них монашка.
Через два поворота на улице опять показались люди. Толпа горожан, которое обступила что-то на асфальте.
— Что их черт носит на ночь глядя устраивать сборища, — выругалась монашка. — Спокойно дойти не дадут.
Перед женщиной в черном толпа расступилась.
— Монахиня! Она поможет! — раздались чьи-то рассудительные голоса.
— Черт, кому я понадобилась, — заскрипела зубами монашка.
— Эй, благочестивая сестрица, — несколько мужских рук взяли монашку под локотки.
— Не лапайте меня, — заорала она, вырываясь из их рук.
— Да мы не трогаем! — испугались мужчины. — Тут парню плохо, помогла бы. Наверняка же обученная.
— Ничему я не обученная, — передразнила джентльменов монашка. — Мужланы!!! Я и не знала, что нашим дамам опасно одним ходить по улицам.
Толпа расступилась перед ней и сомкнулась. Монашка очутилась в кольце людей. У ее ног на земле лежал красивый джентльмен — с лицом в кровоподтеках, очень бледный и, по-видимому, без сознания.
Монашка увидела его и непроизвольно ойкнула.
— Что, умирает? — откликнулось несколько голосов.
Монашка склонилась над распростертым юношей.
— Филипп, — позвала она. Толпа загудела.
— Она его знает! — зазвучали голоса. — Наверное, из их братии.
— Да вы что? Он же — джентльмен, а она — дева.
— Может рядом живут, — предположил кто-то.
— Через стенку, — передразнили его. — Скажешь тоже. У нас только один монастырь — женский. Мужского нет.
— Куда же джентльменам-то деваться? — озаботился кто-то.
— Да тише вы! Дайте оказать помощь, — оборвали его.
Монашка прислонилась своим огромным ухом к груди юноши.
— Помирает, — сказала она громко.
— Как же это? — загудели голоса. — Спасти нельзя?
— Спасти можно — в монастыре. Монашкой овладела прыть. Она легко раздвинула цепь мужчин и подняла юношу на руки.
— Ух ты, — пронеслось в толпе. — Да она — силачка?
— Расступись! — заревела монашка таким басом, что ближние к ней отступили назад. — Я сына своего нашла. Ему — плохо. Вот доставил Господь встречу! Я и не знала, что такое будет.
Дальние ничего не понимали. Ближние не поверили чудесным стечением обстоятельств. Родной матери сыночка привелось найти.
— Бывает же, Господь подарки зашлет, — проскрипел кто-то.
— Мисс, вам помочь? — вступило несколько мужских голосов одновременно.
— Нет, — выдавливала из себя монашка, поудобнее забрасывая тело на плечи. — Я уж сама.
Материя соскользнула с ее лица, и все увидели блестящие черные усы на лице женщины.
— О-о, — в ужасе охнула толпа. — Смотрите, баба усатая.
Монашка, как паровоз, устремилась на толпу, разметая ее направо и налево.
— Оставьте меня, — ревела она. — Кто меня тронет, того Господь Бог накажет.
Кто-то из мужчин преградил ей дорогу.
— А точно ли это женщина? — крикнул кто-то. — Чтобы монашки были с усами…
— Только монашки и бывают, — возразил кто-то сомневающемуся.
— Ну так остановите ее. Она человека уносит?
— Да это сын ее, — ответили другие.
— А может не сын — возразили им. Может, она обманывает: сотворит чего с мистером.
— Остановите ее, — зарыдал чей-то голос, — это же мужик, господа! Ловите его!
— Нет, это баба с усами! — крикнул кто-то.
Тут уж загомонили все. Монашка отбросила приличия и теперь громадными прыжками убегала от преследователей с юношей на руках. Но, видимо, женщине было не под силу состязаться с преследователями в скорости бега. Ее стали настигать.
«Догонят, — думала монашка, — и от меня ничего не оставят».
— Эх, прощай, Филипп, только нашел тебя и снова расставаться. Ведь буквально на дороге валялся, кто же тебя так обманул, что ты от всех убегать устал. Эх, узнать бы. Кому-то не поздоровилось бы.
Монашка бережно положила юношу на землю и моментально скрылась от преследователей в сумерках.
После выступления карлов город серьезно заболел идиотизмом.
По ночным улицам бежало странное существо: похожее на гермафродита: усы его топорщились, а монашеское платье развевалось.
Кое-кто из окон наблюдал это триумфальное шествие.
Подарки Галлимару
У дома Джека Харвея существо остановилось и оглянулось по сторонам. Улица была пуста, но уже где-то на соседней слышались голоса преследователей.
«Однако, — подумал гермафродит, — а если его нет дома?»
И дверной молоток отчаянно забился в руках таинственного существа.
Джек Харвей готовился отойти ко сну, когда его разбудили громовые удары в дверь. «Деньги сгорели, — моментально испугался он. — Оставил такую большую наличность — зачем?» Харвей моментально сунул ноги в шлепанцы и помчался открывать сам. Слуги запаздывали.
На пороге дома стояла монашка. Тьфу, черт. Харвей испугался еще больше. Кто умер? Родных в монастырях не было.
— Я от мистера Робийяра, впустите меня в дом, — фальцетом закричала монашка. Ее выговор был таким ненатуральным, что Харвей испугался еще больше.
— Что вам надо, мисс? — сурово спросил он.
И глаза его недобро сверкнули.
— Сначала вы меня впустите.
— Нет, вы сначала скажите, что случилось?
Монашка заскрежетала зубами.
— Да впустите же вы меня наконец. Я от Робийяра. Вот письмо. Из него все поймете.
Харвей от удивления ослабил бдительность, монашка, оттолкнув его, проникла в дом и заперла за собой дверь.
Перед домом Харвея послышались встревоженные голоса.
— Куда она подевались?
— Куда она подевалась?
— Надо спросить здешних хозяев!
— Стучите по домам!
И сразу забарабанили дверные молотки соседей. Следующая очередь была за домом Харвея.
Монашенка выхватила из-за пазухи письмо и поднесла к самым глазам Харвея.
— Читайте скорее послание.
Но Харвей не смотрел на письмо. Он видел толстые мужские пальцы, покрытые черными волосами. Пальцы дрожали и письмо дрожало. Харвей понял, что серьезно влип. По всей видимости, к нему в дом проник грабитель.
— Вы мужчина, — произнес он с внезапной хрипотцой.
— Да, конечно, же!!!
Монашка содрала с головы покрывало.
— Я Чарльз Батлер, эсквайр, — заревел он. — Неужто вы меня не узнаете, Харвей?!
Харвей не поверил своим глазам — перед ним стояла женщина с яркими румянами. Гроза города в женском костюме. Джек Харвей помимо своей воли усмехнулся. Всхлипнул! Издал гортанный звук и, наконец, захохотал во все горло.
В дверь забарабанили дверным молотком.
— Ради Бога, Харвей, скажите, что у вас нет никакой монашки — умоляюще воскликнул Батлер.
Джек Харвей стонал от смеха и ничего не отвечал. Он подполз к двери и открыл ее.
Батлер секундой раньше успел стянуть с себя культовый костюм и затолкал его под скамейку.
Румяна на его лице стерлись, и лицо выглядело белым в красную полоску.
На пороге стояли несколько сердитых мужчин. Их лица освещались факелами.
— Мистер Харвей, — начали они… и увидели Батлера. Тот увидел их.
— Что угодно, господа? — спросил он с вызовом, выходя на свет.
- Детство Скарлетт - Мюриэл Митчелл - Исторические любовные романы
- Унесенные ветром. Том 2 - Маргарет Митчелл - Исторические любовные романы
- Черная Изабэлла (СИ) - Крыж Эллин - Исторические любовные романы