Читать интересную книгу Японская мифология. Энциклопедия - Н. Ильина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 71

В древние времена жила чета стариков со своим единственным ребенком, девушкой замечательной красоты и очарования. Когда старик заболел и умер, его жену стало все более и более беспокоить будущее дочери. Однажды она позвала дочь и сказала:

— Дочь моя, твой отец лежит на кладбище, и я, будучи старой и немощной, должна скоро последовать за ним. Мысль оставить тебя одну беспокоит меня, потому что ты красива, а красота есть соблазн для мужчин. Чистота белого цветка может не остановить их от обмана и грязи. Мое дитя, твое лицо слишком прекрасно. Оно должно быть спрятано от глаза мужчин, и тогда оно не приведет тебя к падению, и твоя простая жизнь не превратится в позор.

Сказав это, она поместила на голову девушки небольшую лакированную чашу так, что та наполовину закрыла ее прекрасное лицо.

— Всегда носи ее, крошка, — сказала мать, — она защитит тебя, когда я уйду в мир иной.

Китидзо-тэн, богиня счастья, изображенная как воплощение красоты. Раскрашенное дерево. Храм Дзоруридзи между Киото и Нара.

Вскоре старая женщина умерла, и дочери пришлось зарабатывать себе на жизнь, работая на рисовых полях. Это была тяжелая, утомительная работа, но девушка сохранила храброе сердце и усердно трудилась целыми днями. Ее странная внешность все больше и больше привлекала внимание и служила поводом для пересудов. Девушка стала известна по всей стране как «Дева с Чашей на Голове». Молодые люди смеялись над ней и старались украдкой заглянуть под чашу. Несколько раз они пытались сбросить деревянное прикрытие, но оно не поддавалось, и тогда молодым людям пришлось примириться с тем, что они видели только нижнюю часть ее прекрасного лица. Бедная девушка терпеливо, но с тяжелым сердцем сносила это грубое обращение, веря, что когда-нибудь любовь и мудрость ее матери принесут ей радость, которая будет больше, чем награда за перенесенную скорбь. Однажды богатый землевладелец заметил работающую на его рисовых полях девушку. Он был поражен ее очарованием и тем, как быстро и превосходно она делала свою работу. Его привлекала эта склоненная за работой маленькая фигурка, и он никогда не смеялся над деревянной чашей на ее голове. Однажды он подошел к девушке и сказал:

— Мне нравится, как ты работаешь, и я хочу, чтобы ты трудилась на моих рисовых полях до конца урожая.

Когда был собран урожай риса и пришла зима, богатый землевладелец, все более впечатленный работой девушки, предложил ей стать служанкой в его доме.

— Моя жена больна, — сказал он, — и мне хотелось бы, чтобы ты ухаживала за ней.

Девушка с удовольствием приняла это доброе предложение. Она окружила больную женщину заботой с тем же усердием, с которым работала на рисовых полях, и это говорило о ее добром и мягком сердце. Так как у землевладельца и его жены не было дочерей, они с большой добротой относились к сироте и обращались с ней как со своим ребенком. Но вот однажды старший сын землевладельца вернулся домой. Он был мудрый молодой человек, который очень долго учился в веселом Киото[21] и устал от пирушек и фривольных удовольствий. Его отец и мать полагали, что их сын скоро устанет от отцовского дома и его тихого окружения, почти ежедневно они боялись, что он придет к ним попрощаться и вернется в город. Но, ко всеобщему удивлению, сын не выказывал ни малейшего желания покинуть свой старый дом.

Однажды молодой человек пришел к своему отцу и спросил:

— Кто эта девушка в нашем доме и почему она носит эту уродливую чашу на своей голове?

Когда отец рассказал печальную историю бедной девушки, его сын был глубоко тронут, но тем не менее не смог удержаться от легкой ухмылки. Но день за днем он все больше и больше очаровывался девушкой. Снова и снова он украдкой смотрел на полускрытое лицо красавицы и оказывался под впечатлением мягкости ее манер и благородства. Это не могло продолжаться долго, его восхищение переросло в любовь, и он решил, что женится на девушке.

Большинство родственников были против этого союза. Они сказали:

— Она очень хороша, но она только обычная служанка. Она носит чашу, чтобы пленять неосторожного, и мы думаем, что она скрывает под ней вовсе не красоту, а, скорее, уродство. Тебе нужно найти более достойную жену.

С этого часа бедная девушка стала еще больше страдать. Горькие и злые слова были сказаны о ней, и даже ее хозяйка, такая хорошая и добрая, обернулась против нее. Но хозяин не поменял своего мнения. Он все еще любил девушку и был рад, что она станет женой сына, но, слыша злые замечания жены и родственников, не осмеливался открыть свое сердце. Противостояние же делало молодого человека более сильным в желании достичь своей цели. Наконец его мать и родственники, увидев, что их слова бесполезны, с большой неохотой согласились на свадьбу. Молодой человек, веря, что все трудности преодолены, радостно пошел к Деве с Чашей на Голове и сказал:

— Преград больше нет, и теперь ничто не препятствует нашей свадьбе.

— Нет, — ответила бедная девушка, горько рыдая, — я не могу выйти за тебя замуж. Я всего лишь служанка в доме твоего отца, и поэтому для меня невозможно стать твоей невестой.

Молодой человек выражал свою пылкую любовь к ней снова и снова, он просил ее; но дева не меняла своего мнения. Ее поведение крайне рассердило родственников. Они думали, что девушка хочет посмеяться над всеми, не зная, что она сердечно любила сына землевладельца, но в душе полагала, что свадьба внесет только беспорядок в дом, который приютил ее нищей. В ту ночь бедная девушка оплакивала себя, пока не заснула. И во сне к ней пришла мать и сказала:

— Мой дорогой ребенок, заставь свое сердце не тревожиться больше. Выходи замуж за сына землевладельца, и все будет опять хорошо.

На следующее утро она проснулась, полная радости, и, когда ее возлюбленный пришел к ней и спросил еще раз, будет ли она его невестой, она согласилась с благодарной улыбкой. Для свадьбы были сделаны огромные приготовления, и, когда все собрались, понадобилось много времени, чтобы убрать деревянную чашу с головы девушки. Она сама попыталась убрать ее, но чаша твердо сидела на ее голове. Когда кто-то из родственников, не без злых замечаний, подошел, чтобы снять чашу, чаша издала странные крики и стоны. Наконец жених приблизился к невесте и сказал:

— Не расстраивайся. Ты дорога мне и с чашей и без нее.

И, сказав эти слова, он приказал начать церемонию. Затем, согласно обычаю, невеста и жених выпили вместе «три раза по три»,[22] чтобы скрепить свой союз. Когда девушка поднесла посуду с вином к губам, чаша на ее голове разбилась, и с великим шумом из нее посыпалось золото, серебро и драгоценные камни, так что девушка, которая была нищенкой, теперь имела свадебное приданое. Гости были изумлены, когда смотрели на груду сияющих драгоценностей, золота и серебра, но они еще больше удивились, когда увидели, что невеста была самой красивой девушкой во всей Японии.

Утренняя Роса

Цую (Утренняя Роса) была единственной дочерью Идзима. Когда ее отец женился во второй раз, она поняла, что не сможет жить счастливо со своей мачехой, и для нее построили отдельный дом, в котором она поселилась со своей служанкой Ёнэ.

Однажды к ней в дом зашел их домашний доктор Ямомото Сидзё в сопровождении молодого симпатичного самурая Хагивара Синдзабуро. Молодые люди познакомились и с первого взгляда полюбили друг друга. При расставании Цую прошептала Синдзабуро:

— Запомни! Если ты не придешь снова увидеть меня — я умру!

Синдзабуро, конечно же, хотел снова увидеть прекрасную Цую как можно скорее. Однако этикет не позволял навещать ее, когда она была одна, и он был вынужден положиться на обещание старого доктора вновь взять его с собой в дом, в котором жила возлюбленная. Но старый доктор видел гораздо больше, чем могли предположить влюбленные, и не спешил выполнять свое обещание.

Цую подумала, что ее возлюбленный молодой самурай оказался неверным ей, постепенно стала чахнуть и вскоре умерла. Верная служанка Ёнэ также вскоре после этого умерла, не вынеся жизни без своей любимой хозяйки, и они были похоронены недалеко друг от друга на кладбище Синбандзуин.

Вскоре после этих трагических событий старый доктор позвал к себе Синдзабуро и подробно рассказал ему об обстоятельствах смерти Цую и ее служанки.

Синдзабуро сильно горевал. Днем и ночью девушка была в его мыслях. Он написал ее имя на поминальной дощечке,[23] возложил подношения и прочитал множество молитв.

Возвращение умерших

Когда наступил первый день праздника Бон, Синдзабуро поставил еду перед домашним алтарем и развесил фонари, чтобы они освещали дорогу духам во время их краткого земного пребывания. Поскольку ночь была теплая и светила полная луна, он уселся на веранде и стал ждать. Он чувствовал, что все эти приготовления не должны пропасть даром, и от всего сердца верил, что дух Цую придет к нему.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 71
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Японская мифология. Энциклопедия - Н. Ильина.

Оставить комментарий