Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Список книг, которые предстояло купить, она переписала на отдельный листок и отправила мистеру Торесби, секретарю, потом в сопровождении Харриет и лакея вышла на улицу. По крайней мере в том, что касается продуктов, она могла положиться на универсам «Фортнум и Мейсон».
Глава 29
Эту ночь Дариен провел почти без сна, несмотря на помощь бренди. Объявление Пруссока, что это последняя бутылка, привело к тому, что он устроил такую выволочку Лавгроуву, что тот с рыданиями удалился и даже не захватил с собой одолженный костюм.
Утренняя верховая прогулка настроения не улучшила, а тот факт, что художника в парке не было, и вовсе расстроил, хотя он не понимал почему: Лак Армиджер после их первой встречи не появлялся здесь ни разу. Он либо сбежал с пятью гинеями, либо трудится над заказом.
Вернувшись домой, Дариен сел за стол, собираясь написать молодому человеку язвительное послание, но тут сообразил, что адрес художника ему неизвестен. Пришлось отправить записку своему поверенному, хотя он понимал, что из этого вряд ли выйдет толк. Никому нельзя доверять, в особенности самому себе.
Как он мог поддаться искушению прошлой ночью? Ему ведь было известно, что Тея не из тех, кто с легкостью предается подобным развлечениям, поэтому она и ухватилась за идею замужества, что исключалось полностью.
Из запиравшегося на замок ящика Дариен вынул опись, собираясь припереть Пруссока к стенке, но сегодня от торопливого мелкого почерка у него разболелись глаза.
В комнату вошел Пуп, сияя здоровьем и отличным настроением.
— Вчера мне казалось, что ты пойдешь на маскарад, Канем.
— Я там был, — проворчал Дариен.
— Что-то я тебя не видел.
— Ты был на балу у Харровингов? — не поверил Дариен.
— Ну да. Фокс взял меня с собой. Тебя я не нашел, поэтому отправился прогуляться.
Дариен понимал, что, наверное, следовало бы взять Пупа с собой, но к черту: он ему не нянька!
— Займись чем-нибудь, — посоветовал Дариен и вернулся к описи, лежавшей перед ним, хотя это не имело никакого смысла.
Он поступил правильно, хотя и не сразу. Не надо было начинать. Сохранить ей девственность — это самая малая милость: он забрал ее невинность, хотя и не затянул в яму.
Отбросив опись, он схватил шляпу, перчатки и трость, быстро спустился на улицу и направился в сторону дома Вандеймена. Как только Джордж вышел к нему в приемную, Дариен коротко объявил:
— К Джексону.
Ван удивленно вскинул брови, но ничего спрашивать не стал, и уже скоро они шагали по направлению к боксерскому залу Джексона.
В прошлом они часто боксировали и боролись вместе. За исключением самых активных периодов военного времени им требовалась физическая разрядка тем или иным способом. Бой без оружия в руках, бой без цели убить или покалечить был чем-то вроде отдыха, но на прошлой неделе таковой стал частью плана, направленного на то, чтобы увеличить возможность Дариена войти в круг джентльменов из высшего класса.
— Марии не нравится меченый товар, — заметил Ван.
Это, конечно была шутка, но, как показалось Дариену, лишь до известной степени, поэтому он дал слово не оставлять на партнере много отметин.
В пропахшем потом зале они разделись до рубашек и бриджей, надели боксерские перчатки и приступили. Дариену сразу пришлось перейти в защиту: жгли синяки и ссадины, полученные накануне.
Это хорошо, что Тея увидела его в драке: теперь ей известно, на что он способен. Бешеный Пес Кейв (как же он ненавидел это прозвище, хотя и знал, что в полной мере заслужил его) может наказать и даже убить.
Совсем не обязательно, что Тее потребуется кто-то наподобие его для того, чтобы обеспечивать безопасность: леди Теодосия пройдет по жизни под защитой золота, если только не свяжется с таким, как он.
Какое-то время Джексон понаблюдал за ними, а потом подозвал нескольких учеников, разделся сам и жестом попросил Вандеймена отойти в сторону.
— Чем обязан такой чести? — поинтересовался Дариен, поскольку это действительно было так.
— Похоже, вам нужно выпустить пар, милорд.
Джексон был прав. С ним не нужно было осторожничать, можно драться в полную силу, не на жизнь, а на смерть. Кроме того, у него не было женщины, которая переживала бы из-за меченого товара.
Потом вызвался Ван, и Джексон устроил спарринг с ним, но это скорее была научная лекция, а не схватка.
Они ополоснулись и переоделись, потом расслабились с элем в комнате отдыха.
— Теперь-то, может, расскажешь, что случилось? — спросил Вандеймен.
— Вчера с Теей Дебенхейм мы посетили маскарад у Харровингов.
У Вана глаза полезли на лоб.
— Это что-то новенькое!
— Ей захотелось приключений. — Дариен коротко изложил всю историю, особо заметив, как умно повела себя Тея в сложившейся ситуации. — Я отлучился всего на минуту, а эта скотина стала приставать к ней.
Ван основательно приложился к элю и заключил:
— Значит, ты чуть не убил его из-за того, что чувствовал свою вину. Все понятно.
Дариен промолчал: друг попал в точку.
— По крайней мере это поубавит в нем энтузиазм, если таковой мог возникнуть.
— Вовсе не обязательно. В понедельник Дебенхеймы уезжают в Сомерсет.
Для Дариена эти слова были как удар под дых.
— Дари Дебенхейм что, пришел в себя?
— Настолько, что отправился в дорогу, хотя и едет не спеша. Это что, проблема? Ты ведь уже довольно высоко забрался на гору, чтобы обойтись без протекции.
— Благодаря «балбесам».
— Знаешь ли, мне кажется, пришло время отойти от них.
— Уже. По большей части. Ситуация развивается так быстро…
— Итак, какие планы на будущее? — спросил Ван. — Например, на лето. Мы приглашаем тебя к нам, хотя бы на какое-то время…
В комнату шумно ввалилась компания, прервав их разговор. Один из четверых мужчин был лорд Чарлз Стандертон. Заметив их, он подошел.
— Вы слышали, что случилось вчера на маскараде у леди Харровинг?
Дариен застыл.
Бросив на него короткий взгляд, Ван ответил с легкостью:
— Полагаю, вы говорите о моем присутствующем здесь друге, который отдубасил хама за то, что приставал к даме.
— Это был ты, Канем? — Стандертон опять засмеялся. — Да, он явно выбрал не того противника. Нет, я говорю о Принни.
— Принц-регент что, был там? — удивился Ван.
Мужчины рассмеялись еще громче. Взяв у лакея насколько бокалов с элем, они придвинули стулья к их столу.
— Он там действительно был, — сказал лорд Паргетер Грив. — Оделся римским императором: лавровый венок и все такое.
— Сделал вид, что он инкогнито, — добавил Стандертон, — но его все
- Джо и Лори - Мелисса де ла Круз - Исторические любовные романы / Прочие любовные романы
- Запретное наслаждение - Джо Беверли - Исторические любовные романы
- Жаворонок - Джо Беверли - Исторические любовные романы