— Вот как?
— Я, конечно, понимаю, что он не отвечает всем моим требованиям, — быстро добавила Патриция.
— Хм-м.
— Но он обладает довольно необычным талантом.
— Мистер Джонс говорил нам об этом.
— И у него необычное прошлое.
— Насколько необычное? — поинтересовалась Люсинда.
— До того как стать фокусником и выступать на сцене, он был вынужден зарабатывать себе на жизнь тем, что время от времени присваивал кое-какие ценности.
— Боже милостивый, так он был вором?
— Он во всем мне признался, Люси. Он крал лишь у преступников и скупщиков краденого и брал только мелкие предметы, исчезновение которых было незаметно.
— Другими словами, его жертвами были люди, которые никогда не обратились бы в полицию.
Патриция просияла:
— Совершенно верно. У него талант проникать сквозь запертые двери и чувствовать, где спрятаны драгоценности. Именно эти способности пригодятся мистеру Джонсу.
— Мне кажется, ты очень озабочена будущим мистера Флетчера.
Патриция расправила плечи.
— Я собираюсь выйти за него замуж, Люси.
— Ах, Патриция, — Люсинда отставила лейку и обняла кузину, — ты подумала о том, что скажут твои родители, когда узнают, что ты собираешься замуж за человека, который когда-то был вором и фокусником?
Глаза Патриции наполнились слезами.
— Не знаю, — всхлипнула она. — Но я люблю его, Люси.
— Знаю. Леди Милден тоже в курсе твоих чувств.
— Ей это известно?
— Вчера на балу она сказала мне, что вы с мистером Флетчером идеальная пара.
— О Боже. — Патриция достала носовой платок и вытерла слезы. — Что же мне делать? Как убедить маму и папу, чтобы они дали свое согласие на наш брак с мистером Флетчером?
— Мы наняли леди Милден, чтобы она нашла тебе мужа. Как говорит мистер Джонс, в важных вопросах следует доверяться профессионалам. Вот пусть леди Милден и убеждает твоих родителей.
— Если мама и папа не дадут своего согласия, клянусь, я сбегу с мистером Флетчером.
— Хм-м.
— Ты правда считаешь, что леди Милден сможет уговорить моих родителей?
— Я считаю, что она способна довести до конца дело, за которое взялась.
— Ах, Люси! Я так тебя люблю.
Глава 38
Эдмунд материализовался из тени рядом с ювелирным магазином. Калеб чувствовал, как дрожит вокруг него воздух. Возможно, у Флетчера и честные намерения, но ему явно нравится пользоваться своим талантом. «А кому из нас не нравится?»
— У ювелира должны быть замки получше, — сказал Эдмунд.
— Ты достал то, что я просил? — спросил Калеб.
— Конечно. — Эдмунд протянул Калебу увесистый том в кожаном переплете. — Записи Рэлстона о заказах на драгоценности за прошлый год.
— Хорошая работа. — Калеб взял книгу. — Мы изучим ее в карете. А потом ты положишь ее туда, откуда взял. Если повезет, то завтра утром ювелир даже не заметит, что к ней прикасались.
— Можете не сомневаться, мистер Джонс. — Эдмунд явно обиделся на то, что Калеб засомневался в его способностях. — Завтра утром никто не заметит, что в магазине кто-то побывал.
— Я тебе верю. Нам пора.
Они направились в переулок, где их ждала карета с Шютом на козлах. Еще днем Калеб попросил одного из своих многочисленных родственников заменить Флетчера в роли телохранителя Люсинды и Патриции. Он и сам мог бы взломать замок ювелирного магазина, но знал, что Флетчер справится с этим гораздо лучше.
Именно Флетчер узнал клеймо ювелира на дне табакерки. Калеб воздержался от вопроса, откуда фокуснику известно клеймо столь дорогого ювелирного магазина, потому что догадывался, каким способом Флетчер зарабатывал себе на жизнь до того, как стал фокусником.
Уже сидя в карете, Калеб задернул занавески, зажег лампы и открыл книгу записей. Очень скоро он нашел то, что искал.
— Золотая табакерка, украшенная треугольником из изумрудов высокого качества, — прочел он. — Такой же заказ, как предыдущие два.
— Значит, есть еще такие табакерки?
— Очевидно, их по крайней мере три.
— А кто заказчик?
Калеб провел указательным пальцем по странице и ощутил возбуждающую энергию.
— Лорд Такстер. Адрес — Холлингфорд-сквер.
— Вы его знаете?
— Не очень хорошо, но мы знакомы. Он богатый член общества «Аркейн». Обладает способностями к ботанике. Я уже говорил Гейбу, что этот заговор глубоко проник в нашу организацию. Можно лишь догадываться, сколько еще членов общества связано с орденом Изумруда.
— Каков наш следующий шаг?
— Нанесем визит в особняк на Холлингфорд-сквер.
— Уже далеко за полночь.
— Мы же не собираемся пить с Такстером чай.
Холлингфорд-сквер утопал в лунном свете. Оставив Шюта с каретой в глубокой тени, Калеб и Эдмунд направились к саду за большим домом. Эдмунд быстро справился с запертыми воротами.
— Никаких огней. Все спят, — тихо заметил он. — Нам повезло — собак вроде нет, так что кусок ростбифа, который мы купили в таверне, не понадобится.
— Можешь потом его съесть. Считай это платой за работу на агентство Джонса.
Эдмунд не ответил. Он был полностью сосредоточен на том, что предстояло сделать.
— Самый большой риск — это слуги. Никогда не знаешь, не решит ли кто-нибудь из них пойти среди ночи на кухню перекусить. Кроме того, хозяин дома может оказаться сверхосторожным типом, который, возможно, держит пистолет на прикроватном столике. Но обычно никогда никто не просыпается.
— Спасибо за подсказки, — тихо ответил Калеб. — Всегда приятно работать с профессионалом.
— Возможно, мне следовало вам сказать, что я уже пару раз выполнял такую работу, мистер Джонс.
— Я так и предполагал.
— Мне известно, что в вашем роду все были охотниками и вы умеете бесшумно двигаться, но все же лучше бы я пошел один.
— Нет. — Калеб посмотрел на темную громаду особняка и почувствовал предвкушение. — Я должен войти туда сам.
— Скажите, что вы надеетесь найти? Я найду это для вас.
— В том-то и дело, что я не знаю.
— Да, сэр! — Эдмунд огляделся. — Какой необыкновенный сад!
— Я же сказал, что талант Такстера лежит в области ботаники. Я убежден, что если кто-то вознамерился восстановить формулу, то, следуя логике, он наймет человека с такими способностями.
— Непохоже, что Аллистер Норкросс слишком интересовался ботаникой.
— Да. Я подозреваю, что его роль в Седьмом круге носила совсем другой характер.
— Это он убил аптекаршу и одного из похитителей? — шепотом спросил Эдмунд.
— Да.