Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сколько ног у человека?
Лирри-Ли и Торро-То плыли и плыли, а суши всё не было. Иногда они щёлкали, чтобы по эху определить, близка ли земля, но звук не возвращался, уходил в океан. Лирри-Ли начала уже хныкать, что никакой суши не существует и человека тоже, что всё это сказки для детей, как вдруг… щелчок Торро-То вернулся, и другой — ещё быстрее, говоря о том, что впереди что-то большое и плотное. Уши дельфинят «увидели» берег раньше, чем глаза. Но когда малыши выпрыгнули из воды, глаза увидели тоже. Сначала над поверхностью моря поднялись лиловые скалы, потом — белый песок и, наконец, — ярко-жёлтая палатка.
— Торро-То, гляди-ка, что это? — заволновалась Лирри-Ли.
— Это, наверное, и есть дом.
— И в доме живёт человек?
— Так сказала бабушка.
— Ой, как я хочу его увидеть.
— Давай подождём здесь.
И дельфинята закачались на прибрежных волнах. Вдруг из-за палатки вышел ослик Каруселло.
— Смотри, человек! — воскликнула Лирри-Ли.
— Хм! Какой странный… — удивился Торро-То. — Такие длинные ушки и тоненькие ножки… Одна, две, три… четыре!
— А бабушка сказала, что у человека две ноги! — заволновалась Лирри-Ли. — Значит, это…
— Ах, бабушкины знания устарели! — ответил Торро-То. Он всегда говорил так твёрдо, когда сам не был уверен.
— Как это устарели? — ахнула Лирри-Ли, она не понимала, как можно так говорить про их любимую бабушку.
— Это значит, — наставительно отозвался Торро-То, — что когда-то, может быть, у человека было две ноги, а теперь их стало четыре. И ты сама это прекрасно видишь.
Лирри-Ли подумала: если так, то вполне вероятно, что и у неё появятся ноги или ещё несколько хвостов.
— Торро-То, скажи, а человек умеет говорить?
— Не знаю, — признался дельфинёнок.
В это время ослик поднял голову.
— И-a, и-а!.. — закричал он.
— Ой, как смешно говорит человек! — засмеялась Лирри-Ли. — Что он сказал?
— Не понимаю, — ответил Торро-То.
— И-a, и-а!.. — повторил ослик.
Лирри-Ли его крик так понравился, что она высоко подпрыгнула над водой. Ослик страшно испугался, лягнул палатку и закружился.
Из жёлтой палатки вышла Лик. Она обняла ослика за шею.
— Опять ты закаруселился, дурачок!
— И-а, и-а!.. — пожаловался Каруселло.
— Тебя кто-нибудь обидел?
— И-а, и-а, — подтвердил ослик.
— Но кто же? Здесь никого нет.
Лик оглядела пустой берег, почти неподвижное море и не заметила дельфинят, притаившихся за скалой.
— Э, да ты обманываешь, ты просто хочешь, чтобы я тебя ещё погладила!
На её голос из палатки вышел Лок. Он надувал цветной резиновый мяч, держа его возле рта. Лок взглянул на сестру и поднял бровь. Это был немой вопрос: что, мол, здесь происходит?
— Вот видишь, — объяснила Лик, — опять стал каруселиться.
Лок, чтобы не выпустить воздух из мяча, проговорил сквозь зубы:
— А ты принеси ему сухариков!
Лик юркнула в палатку, Лок же снова принялся за работу.
Новые собаки
Дельфинята, затаив дыхание, следили за незнакомыми существами.
— Кто они? — тихо спросила Лирри-Ли.
— Это… это… Верней всего, собаки. У человека в доме живут собаки, они носят за человеком вещи во рту и издают громкие звуки.
— Но бабушка сказала, что у собаки четыре ноги, — усомнилась Лирри-Ли. — А у этих две.
— Нет, не две. Вместе у них четыре.
— Но бабушка не говорила, что у всех вместе. Она сказала — у каждой…
— Бабушка вообще устарела! — прервал её брат.
— Послушай, Торро-То, значит, раньше у собак было четыре ноги, а теперь две? — спросила со страхом Лирри-Ли и подумала, что если так, то в один прекрасный день может исчезнуть и её хвостик. Как же тогда плавать?
Торро-То между тем начинал сердиться: просто нет сил с этой несмышлёной сестричкой, которая непременно хочет знать то, о чём ты сам представления не имеешь.
— Торро-То, — не унималась девочка-дельфин. — А собаки умеют разговаривать?
— Нет! — буркнул Торро-То наугад.
— А эти разговаривали.
— Помолчи, пожалуйста! Это просто новые собаки!
В это время маленькая двуногая собака вышла из дома, дала четырёхногому человеку что-то поесть. Четырёхногий человек перестал кружиться, помахал хвостом и позволил двуногой собаке сесть себе на спину.
Торро-То напряжённо думал, потом наконец собрался с духом и признался в своей ошибке.
— Нет, Лирри-Ли, — сказал он. — Этот маленький, который сидит на спине длинноухого, не собака. Это человек.
— Человек?! — удивилась Лирри-Ли.
— Бабушка ведь говорила, что человек ездит на других животных.
— И у него две ноги! — подхватила Лирри-Ли. — И он разговаривает.
— Вот именно! — согласился теперь Торро-То.
— Но ведь бабушка устарела! — напомнила Лирри-Ли.
— Сама ты устарела!
Лирри-Ли было некогда обижаться, в её голове теснилось слишком много вопросов.
— Послушай, Торро-То, а этот… длинноухий… Если он не человек, то кто же он?
— Не знаю. Просто длинноухий, и всё.
— А большой двуногий?
— Если тот маленький — человек, то и другой, побольше — тоже.
— Значит, мы увидели двух людей! — обрадовалась Лирри-Ли. — Черепанте, лягушанте, два человека сразу!
Лирри-Ли смеялась и прыгала, и Торро-То смеялся и прыгал вместе с нею.
Каруселло испугался, взбрыкнул, сбросил Лик и удрал.
Роковая игра в мяч
— Вот тебе на́! — сказала Лик, растянувшись на песке.
— Ты не ушиблась? — подбежал к ней Лок.
— Нет, нисколечко. Но что произошло?
— Дельфины!
— Ой! Где? Покажи! — Лик тотчас вскочила и подбежала к воде.
В это время Торро-То особенно высоко прыгнул, нырнул и вдруг оказался возле самого берега.
— Ой, Лок, смотри, какой прелестный! — закричала Лик. — И какая добрая мордашка! Он улыбается мне! Эй, как тебя зовут? Иди сюда! Познакомимся. Меня зовут Лик, ну, повтори: «Лик»!
— Что это, попугай, что ли? — насмешливо хмыкнул Лок.
А Торро-То отлично понял, что человек разговаривает именно с ним, а вот что́ сказал человек, не понял. И всё же ему так хотелось познакомиться с этим маленьким милым человечком!
— Я Торро-То! — крикнул он. — А как тебя зовут? Иди сюда! Давай вместе играть.
Но Лик тоже не поняла его — она услышала лишь щёлканье и посвистыванье. И всё-таки была рада:
— Лок, он говорит со мной!
— Ну что это за разговор! — пожал плечом Лок.
— Лирри-Ли, человек говорит со мной! Иди сюда, не бойся! — радостно кричал и Торро-То.
Застенчиво шевеля хвостом, девочка-дельфин подплыла к берегу.
— Смотри, Лок, там ещё дельфин, совсем маленький и весь в крапинках. Иди сюда, Крапинка, поиграем! — И Лик бросила в море цветной мяч, который надул Лок, а сам Лок поспешил в палатку за фотоаппаратом.
Лирри-Ли не решалась приблизиться к мячу, хотя по голосу Лик поняла, что человек зовёт её играть.
Кто-нибудь спросит: «Как же дельфин может играть в мяч, ведь у него нет рук!» Но так же мог бы спросить и дельфин: «Как же человек играет в мяч, ведь у него нет хвоста!»
Пока Лирри-Ли колебалась, Торро-То храбро подплыл к мячу и высоко подбросил его своим крепким подбородком, а потом, не дав мячу упасть в воду, ударил его хвостом. Потом подбросил хвостом и поймал подбородком, и так оно пошло: подбородок — хвост, хвост — подбородок!
Море кипело, летели струи воды, радости не было конца! Лик визжала от восторга:
— Молодец, малыш! Как жаль, что ты не умеешь говорить, но поиграть с тобой можно!
Торро-То позвал сестрёнку:
— Иди, не бойся! Смотри, какой милый маленький человек! Как жаль, что он не умеет говорить, но поиграть с ним можно!
Сильным ударом хвоста Торро-То направил мяч к Лик, Лик послала мяч Лирри-Ли, та поймала подбородком, а потом ударом хвоста отбросила к Торро-То. Теперь они играли втроём — девочка и два дельфинёнка.
И тут произошло вот что…
Лирри-Ли бросила мяч на берег, в азарте игры прыгнула за ним и шлёпнулась в лужу. В маленькую лужу довольно далеко от моря.
— Торро-То, на помощь! — крикнула Лирри-Ли.
Лик услышала свист — сигнал бедствия маленького дельфинёнка.
— Ты ушиблась? Бедняжка! — подбежала она и попыталась поднять Лирри-Ли. Но девочка-дельфин оказалась тяжёлой.
Возле берега плавал Торро-То, он тоже был, по-видимому, очень взволнован.
— Лок, Лок, иди скорее! — закричала Лик.
— Что случилось? — недовольно отозвался её брат: он только начал снимать Торро-То.
— Разве ты не видишь, дельфин прыгнул на берег!
— Ну и что? Дельфины дышат лёгкими и вполне могут находиться на суше. Дай-ка я его сфотографирую.