Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“You have my things?” he asked (мои вещи на судне: «у вас»? – спросил он).
“Yes, Sir Charles (да, сэр Чарльз).”
“Have you wine aboard (есть на борту вино)?”
“I have ordered five cases, sir (я приказал /доставить/ пять ящиков, сэр).”
“And tobacco (а табак)?”
“There is a keg of Trinidad (есть бочонок тринидадского).”
“You play a hand at piquet (вы играете в пикет; hand – рука /кисть/; партия, кон)?”
“Passably well, sir (весьма неплохо, сэр).”
“Then up anchor, and to sea (тогда поднимайте якорь и – в море)!”
As he advanced he carried his masterful nose high in the air, but his head turned slowly from side to side in the helpless manner of the purblind, and he called in a high, querulous voice for the captain.
“You have my things?” he asked.
“Yes, Sir Charles.”
“Have you wine aboard?”
“I have ordered five cases, sir.”
“And tobacco?”
“There is a keg of Trinidad.”
“You play a hand at piquet?”
“Passably well, sir.”
“Then up anchor, and to sea!”
There was a fresh westerly wind (с запада дул свежий ветер), so by the time the sun was fairly through the morning haze (так что к тому времени, когда солнце уже совсем пробилось сквозь утреннюю дымку; fairly – довольно; в определенной степени), the ship was hull down from the islands (корабль с острова был уже почти не виден; hull down – с корпусом, скрытым за горизонтом). The decrepit Governor still limped the deck (дряхлый губернатор все еще хромал по палубе), with one guiding hand upon the quarter-rail (одной рукой /держась/ за леерное ограждение; to guide – вести, направлять).
“You are on Government service now, Captain,” said he (теперь вы на государственной службе, капитан, – говорил он). “They are counting the days till I come to Westminster (они там дни считают до моего прибытия в Вестминстер), I promise you (уверяю вас; to promise – обещать; уверять /уст./). Have you all that she will carry (вы поставили все паруса: «у вас есть все /оснащение/, что он /корабль/ унесет»; to carry – нести, перевозить)?”
“Every inch, Sir Charles (все до одного: «каждый дюйм», сэр).”
“Keep her so if you blow the sails out of her (держите так и дальше, пусть хоть все паруса сорвет /ветром/; to keep – хранить, не отдавать; держать /в известном положении/; to blow out – срывать, сносить; to blow – дуть). I fear, Captain Scarrow (боюсь, капитан Скарроу), that you will find a blind and broken man a poor companion for your voyage (что вы найдете слепого и сломленного /болезнью/ человека никудышным попутчиком в этом плавании; to break – ломать; poor – бедный, неимущий; плохой, недостаточный).”
There was a fresh westerly wind, so by the time the sun was fairly through the morning haze, the ship was hull down from the islands. The decrepit Governor still limped the deck, with one guiding hand upon the quarter-rail.
“You are on Government service now, Captain,” said he. “They are counting the days till I come to Westminster, I promise you. Have you all that she will carry?”
“Every inch, Sir Charles.”
“Keep her so if you blow the sails out of her. I fear, Captain Scarrow, that you will find a blind and broken man a poor companion for your voyage.”
“I am honoured in enjoying your Excellency’s society (почту за честь наслаждаться обществом вашего превосходительства),” said the Captain. “But I am sorry that your eyes should be so afflicted (жаль, что ваши глаза в столь печальном состоянии; to afflict – огорчать, беспокоить; поражать /болезнью/).”
“Yes, indeed (да, действительно). It is the cursed glare of the sun on the white streets of Basseterre (черт бы побрал это слепящее солнце на белых улицах Бас-Тера; to curse – проклинать; glare – ослепительный блеск, яркий свет) which has gone far to burn them out (которого было достаточно, чтобы их совсем выжечь; to go far – хватить надолго).”
“I had heard also that you had been plagued by a quartan ague (я также слышал, что вы перенесли малярию; plague – мор, эпидемия; to plague – насылать бедствие; мучить, изводить).”
“Yes; I have had a pyrexy, which has reduced me much (да у меня была лихорадка, после которой я изрядно ослаб; to reduce – уменьшать, понижать; ослаблять).”
“We had set aside a cabin for your surgeon (мы приготовили каюту для вашего врача; to set aside for – предназначать, выделять /для чего-л./; surgeon – хирург; военврач).”
“Ah, the rascal (а, для этого жулика)! There was no budging him (да его оттуда палкой не прогонишь; to budge – шевелиться, двигаться), for he has a snug business amongst the merchants (потому что у него тут прибыльная практика среди местных торговцев; snug – удобный, уютный; значительный). But hark (но что это; to hark – слушать, прислушиваться)!”
He raised his ring-covered hand in the air (он поднял свою унизанную перстнями руку в воздух). From far astern there came the low deep thunder of cannon (далеко за кормой ударил низкий и глубокий грохот пушечного /выстрела/; to come – приходить; долетать, доноситься; thunder – гром; грохот, гул).
“I am honoured in enjoying your Excellency’s society,” said the Captain. “But I am sorry that your eyes should be so afflicted.”
“Yes, indeed. It is the cursed glare of the sun on the white streets of Basseterre which has gone far to burn them out.”
“I had heard also that you had been plagued by a quartan ague.”
“Yes; I have had a pyrexy, which has reduced me much.”
“We had set aside a cabin for your surgeon.”
“Ah, the rascal! There was no budging him, for he has a snug business amongst the merchants. But hark!”
He raised his ring-covered hand in the air. From far astern there came the low deep thunder of cannon.
“It is from the island!” cried the captain in astonishment (это с острова! – воскликнул капитан в изумлении; to astonish – изумлять, поражать). “Can it be a signal for us to put back (может это нам сигнал вернуться; to put back – возвращаться /в гавань, к берегу/)?”
The Governor laughed (губернатор рассмеялся).
“You have heard that Sharkey, the pirate, is to be hanged this morning (вы уже слыхали, что этот пират Шарки сегодня утром должен быть повешен). I ordered the batteries to salute (я приказал, чтобы батарея дала залп; to salute – здороваться, приветствовать; салютовать) when the rascal was kicking his last (когда негодяй дрыгнет ногой в последний раз; to kick – ударить ногой, пнуть; брыкаться; last – последний, последнее; конец), so that I might know of it out at sea (чтобы я узнал об этом /будучи/ в море). There’s an end of Sharkey (это конец Шарки)!”
“There’s an end of Sharkey!” cried the captain (это конец Шарки! – крикнул капитан); and the crew took up the cry (и матросы подхватили этот крик; to take; crew – команда, экипаж) as they gathered in little knots upon the deck (когда собрались на палубе небольшими группами; knot – узел; группа, кучка /людей/) and stared back at the low, purple line of the vanishing land (чтобы взглянуть назад на тонкую багряную полоску: «линию» исчезающей земли; low – низкий; скудный, недостаточный).
“It is from the island!” cried the captain in astonishment. “Can it be a signal for us to put back?”
The Governor laughed.
“You have heard that Sharkey, the pirate, is to be hanged this morning. I ordered the batteries to salute when the rascal was kicking his last, so that I might know of it out at sea. There’s an end of Sharkey!”
“There’s an end of Sharkey!” cried the captain; and the crew took up the cry as they gathered in little knots upon the deck and stared back at the low, purple line of the vanishing land.
It was a cheering omen for their start across the Western Ocean (то было хорошим предзнаменованием для начавших плавание через Атлантику; Western Ocean – «Западный океан», Северная Атлантика), and the invalid Governor found himself a popular man on board (и больной губернатор приобрел на судне популярность: «обнаружил себя популярным человеком на борту»), for it was generally understood (поскольку всем было понятно; generally – обычно, как правило; to understand) that but for his insistence upon an immediate trial and sentence (что если бы он не настоял на немедленном суде и /вынесении/ приговора; but for – если бы не; trial – испытание, проба; судебный процесс), the villain might have played upon some more venal judge and so escaped (негодяй мог подкупить какого-нибудь продажного судью и таким образом спастись; to play upon – играть на /чьих-л. чувствах/; to escape – совершать побег; спастись, отделаться). At dinner that day Sir Charles gave many anecdotes of the deceased pirate (в тот день за обедом сэр Чарльз рассказал множество историй о покойном пирате; to give – давать; рассказывать /разг./; anecdote – анекдот, забавная история); and so affable was he, and so skilful in adapting his conversation to men of lower degree (он был настолько дружелюбен и так умело поддерживал разговор с людьми более низкого ранга; affable – приветливый; вежливый, любезный; to adapt – приспосабливать/ся/; degree – степень, уровень; положение, ранг), that captain, mate, and Governor smoked their long pipes (что капитан, помощник и /сам/ губернатор курили свои длинные трубки) and drank their claret as three good comrades should (и пили кларет, как подобает трем хорошим товарищам = добрым приятелям; to drink).
“And what figure did Sharkey cut in the dock?” asked the captain (а как вел себя Шарки на суде? – спросил капитан; to cut a figure – производить впечатление: «вырезать = кроить облик»; in the dock /амер./ – на скамье подсудимых).
“He is a man of some presence (он держался с достоинством; man of smth. – человек, обладающий определенными качествами; presence – присутствие, нахождение; внешний вид, наружность /производящие благоприятное впечатление/),” said the Governor.
- Простые сказки на французском языке - Илья Франк - Иностранные языки
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева - Иностранные языки
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль - Иностранные языки