Читать интересную книгу Ночи Калабрии - Вероника Франко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 64
пятна от коктейля.

– Ну что, с*ка, допрыгалась? – злобно цедит Поросёнок сквозь зубы. – Не понимаешь по-хорошему? Да? Взять её! – отдаёт он короткий приказ.

Двое мужчин подходят ко мне. Один из них вцепляется железной рукой в моё предплечье. Люди Ягуара стоят без движения. Лёня, дыша в лицо перегаром, злобно шипит:

– Не хотела мне давать? Теперь всех моих ребят обслужишь.

От такой перспективы желудок сжимается и меня начинает тошнить. Дикая волна страха окатывает с головы до пят. Тело трясётся как осиновый лист.

– Отойдите от неё! – вдруг раздаётся голос Дарио.

Не знаю, каким образом русский охранник понял приказ на итальянском языке, но тут же убрал от меня руки.

– Это наше дело. Не вмешивайтесь! – вопит Леонид.

– Лёня, заткни пасть! – гаркает подоспевший Иван. – Синьор Спада, мы сами разберёмся в ситуации. Извините, за неудобства. Лия, переведи.

Машинально перевожу слова заказчика на итальянский.

– Вы сейчас же покинете мой дом, – спокойно произносит Ягуар.

– Конечно, синьор Спада. Ещё раз извините. Лия, пошли, – стараясь держать себя в руках, отвечает Иван.

Я затравленно смотрю во все глаза на Дарио. Хочется прокричать, что есть сил: не отдавай меня им! Но язык будто прилип к нёбу.

– Она останется здесь, – словно прочитав мои мысли, произносит итальянец.

– Нет! Так не катит! – услышав перевод фразы, возмущается Лёня. – Она наш переводчик.

– Какое-то время обойдётесь без переводчика, – отрезает Ягуар.

– Это не по понятиям! – упирается Поросёнок.

– У Вас есть минута, чтобы убраться с моих глаз, – рявкает Дарио.

В этот момент я слышу, как со стороны охранников итальянца лязгают затворы пистолетов.

– Ну, раз тебе так нужна эта шмара, то забирай её себе насовсем! – с перекосившимся от ярости красным лицом орёт Леонид.

– Что он сказал? – холодным тоном спрашивает Дарио.

Я молчу. Стою, как парализованная.

– Лия, что он сказал? – повторяет вопрос Ягуар.

Перевожу на автомате,  ещё  не переварив до конца смысл фразы.

Итальянец коротко кивает и крепко берёт меня за локоть:

– Пошли.

Глава 5

Идти с этим практически незнакомым мужчиной? Всё, что мне известно о нём, так это то, что Дарио – очень крупный, влиятельный мафиози, которого боятся не только итальянские бандиты, но и наши, отбитые на всю голову, братки. Несколько раз я слышала в разговорах, как упоминали фамилию Спада, и каждый раз это сопровождалось словами отнюдь не о лютиках и ромашках. Мне становится очень страшно. До дрожи. Но оставаться здесь ещё страшнее. Шагаю в неизвестность.

– Куда мы едем? – тихо интересуюсь, пока за окнами пролетают залитые светом фонарей улицы Милана.

– Ко мне, – сухо отвечает мужчина.

– Но разве мы только что не были у Вас в доме?

– Я там не живу. Тот дом для встреч и всяких мероприятий.

Чёрный автомобиль бесшумно скользит в ночи. Судорожно думаю, что теперь мне точно конец. За командировку не заплатят, хорошо, если с работы не уволят. Но вспомнив потные похотливые ручонки жирдяя и масляный взгляд поросячьих глазок, решаю, что уж лучше пусть уволят, чем лечь под этого борова.

Машина останавливается перед высоким кованым забором, за которым скрывается вилла с белоснежными колоннами. Подъездная аллея, обрамлённая кипарисами, гравий на дорожках, в темноте сада белеют силуэты статуй.

– Здесь ты в безопасности, – произносит Дарио, едва мы заходим в просторный холл, отделанный  серо-белым мрамором. – У меня военизированная охрана по всем периметру, камеры и датчики движения. Мышь не проскочит. Никого не бойся.

«Угу, никого. Кроме тебя», – почему-то мелькает  у меня в голове.

– Хочешь что-нибудь выпить? – спрашивает  хозяин дома настолько непринуждённо, будто бы я совершенно обычная гостья.

– Виски или коньяк.

– Любишь крепкие напитки? – улыбается итальянец, и его суровое лицо становится необыкновенно красивым. Вернее красивым этот мужчина был всегда, но от его улыбки внутри меня разливается приятное тепло.

– Ты очень красивый, когда улыбаешься, –  говорю внезапно и удивляюсь сама себе. – Впервые вижу твою улыбку. Тебе надо почаще улыбаться.

Боже, что я несу? И почему перешла на «ты»?

Дарио замирает с бутылкой бренди в руках, внимательно смотрит на меня, затем продолжает наливать напиток в бокалы.

– И часто ты спасаешь девушек? – брякаю снова невпопад.

– Я не спасал тебя, – отвечает итальянец.

– Тогда почему просто не оставил меня там?

– Потому что тебя бы изнасиловал твой босс, а потом отдал бы своим охранникам. И в лучшем случае ты бы осталась в живых, хотя это вряд ли. Думаешь, я не понял, что намеривался сделать этот урод? Я вижу его ходы на несколько шагов вперед. А в твоем случае, всё было совсем очевидно.

От нарисованных перспектив мои колени и руки затряслись. Судорожно делаю глоток бренди. А Дарио, прикурив сигарету, продолжает:

– Я никому не позволю проявлять неуважение к гостям в моём доме. Тем более насиловать. Это оскорбление меня, понимаешь?

– Кажется, – утвердительно киваю.

По комнате плывёт  сладкий табачный дым.

– Зря ты за меня вступился. Я бы сама всё утрясла.

Очевидно, бренди затуманил мне мозги, и я снова понесла фигню.

– Ну да, конечно. Несколько мужиков тебя бы порвали, как тряпичную куклу. Если ты настолько безбашенная, то надо было сразу соглашаться переспать с тем ублюдком.

– Фу! Что ты говоришь! Я – переводчик, а не шлюха.

Дарио кивает головой и хмыкает. Интересно, что означает этот смешок?

– Теперь меня уволят, – грустно произношу я. – И даже за последний месяц не заплатят.

– Не уволят. И всё заплатят. Я прослежу.

– Ты? Да как ты это сделаешь?

– Это моё дело. Тебе знать необязательно.

Через десять минут слышу, как в сумочке вибрирует  сотовый.  Достаю телефон. В подтверждение моих слов на дисплее высвечивается сообщение от хозяина агентства переводов: «Ты уволена». На часах около двенадцати. Значит в России два часа ночи. М-да, оперативно.

– Муж? – хмуро спрашивает  Дарио.

– Что? – непонимающе поднимаю на него глаза.

– Муж сообщение прислал?

– У меня нет мужа.

– Странно. Такая красивая девочка и не замужем, – протягивает он, скользя угольными глазами по моему лицу и телу. От этого пронизывающего насквозь взгляда спина покрывается испариной.

– У красивой девочки нет времени на личную жизнь, – быстро произношу я. – Красивая девочка всё время работает, чтобы выжить. Работала, – поправляю саму себя.

– Так от кого сообщение? – уже напрямую задаёт вопрос  Дарио.

– От хозяина агентства переводов, в котором я больше не работаю. Я ж говорила.

Итальянец сурово сдвигает  широкие брови.

– Завтра он напишет, что ошибся. Поверь мне.

– Ага, как же! Если этот хорёк ослушается приказа, ну ты сам знаешь от кого, то его кастрируют, а офис сожгут.

– А если не ослушается, то мои люди сделают так, что кастрация покажется ему праздником. Видишь ли, малышка,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 64
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Ночи Калабрии - Вероника Франко.
Книги, аналогичгные Ночи Калабрии - Вероника Франко

Оставить комментарий