Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон повесил трубку и быстрыми шагами отправился обратно в библиотеку. Дункан, подозрительно стреляя глазами из-под кустистых бровей, нервно перекатывал сигару во рту.
– Я думаю, – сказал он, – что это дело можно уладить. Мой клиент чувствует, что, многого не зная, мистер Кент распорядился некоторыми очень ценными активами компании, не посоветовавшись с ним. Патенты стоят…
– Хватит, – прервал его Мейсон, – вы уже говорили об этом раз пять с начала совещания.
Дункан задрал голову, чтобы с раздражением взглянуть через нижние половинки линз на Мейсона.
– Мне не нравится ваш тон и ваши комментарии тоже, – сказал он.
Мейсон усмехнулся и промолчал.
– Мой клиент желает откупного в десять тысяч, если подпишет отказ от всех претензий, – мрачно добавил Дункан.
Кент хотел было что-то сказать, но Мейсон жестом заставил его замолчать.
– Я должен обсудить это со своим клиентом, – ответил он Дункану.
– Очень хорошо! Вы хотите, чтобы я вас оставил?
– Мы не сможем быстро прийти к решению. Я бы хотел оговорить все обстоятельства. Встретимся завтра вечером, в это же время.
– Но я думал, что мы все хотим достигнуть полюбовного соглашения, – запротестовал Дункан.
Мейсон ничего не ответил. Через минуту Дункан заметил:
– Ну, если это окончательно, полагаю, что у меня нет альтернативы. Придется ждать.
– Да, – отрезал Мейсон, – это окончательно.
Дункан повернулся с напускной важностью, задержался по дороге к двери, чтобы пожелать спокойной ночи, тщетно пытаясь скрыть разочарование, затем, подталкиваемый своим клиентом, вышел в коридор и захлопнул за собой дверь. Кент сказал:
– Будь все проклято! Мейсон, я хотел бы поскорее с этим покончить. Деньги для меня значат не так много, главное – привести дела в порядок…
– Хорошо, – прервал его Мейсон. – Сейчас я скажу вам кое-что: Мэддокс – мошенник. Завтра мы начнем собирать материалы для подачи на него в суд за то, что он нагло ввел вас в заблуждение: он не является изобретателем и собственником станка для обточки клапанов. Его цель – выманить у вас деньги, тогда как сам он воспользовался рабочей моделью, которую похитил у настоящего изобретателя по имени Фогг. Вы сможете потребовать возмещения убытков, полной передачи предприятия в вашу собственность, после того как уладите дела со вдовой Фогга, и преспокойно вышвырнете Мэддокса и Дункана вон из вашего дома.
– Вы говорите, что не Фрэнк изобрел этот станок?
– Он все украл.
– Ну, черт возьми! Я добьюсь его ареста. Упеку его в тюрьму. Пойду к нему прямо сейчас и…
– Забудьте пока об этом, – предупредил Мейсон. – У вас нет желания все испортить, надеюсь? Миссис Фогг подала на Мэддокса в суд в Чикаго и пытается найти его, чтобы вручить повестку. Он приехал сюда в надежде вытрясти из вас все, что удастся, хапнуть наличные и сделать ноги. Если вы его сейчас спугнете, миссис Фогг, видимо, так никогда и не сможет вручить ему повестку. Держитесь тише воды ниже травы. Необходимо задержать его в вашем доме, пока его не накроют здесь по затребованию из Чикаго. Но есть и другие вещи, о которых вам следует подумать. Ваша прежняя жена дала по шапке своим адвокатам в Санта-Барбаре и нашла кого-то здесь, в Лос-Анджелесе. Пройдет какое-то время, пока адвокаты здесь, в Лос-Анджелесе, не разберутся, что к чему. А предварительное решение о разводе было принято в Санта-Барбаре, начиная с этого дня ровно год тому назад. Завтра утром я могу прогуляться в суд, если, конечно, успею до ее адвокатов, и получу окончательное решение о разводе. Как только оно окажется у меня на руках, вы вправе жениться снова.
– Но разве этому не предшествуют три дня на размышление?
– В этом штате – да, но не в Аризоне. Я собираюсь получить за вашей подписью необходимые документы для окончательного решения о разводе. Суд, конечно, в этом не откажет. Вы и мисс Мейс тем временем вылетите в Юму и будете ждать моего звонка о том, что получено окончательное решение о разводе. Затем ноги в руки – и оформляйте новый брак. Тогда все будет на законном основании.
– К чему такая спешка? Разве нельзя немного обождать и дать мисс Мейс время на сборы и…
– Неужели вы не видите, – воскликнул Мейсон, – что в ту самую минуту, как бывшая миссис Кент подаст свои бумаги, ни о какой женитьбе не может быть и речи, пока не закончится новая тяжба! Но если вы ее опередите и получите окончательное решение о разводе, а затем женитесь вновь, то будете неуязвимы.
Кент сорвался с места и бросился к двери:
– Скорее, Эллен! Вы должны еще успеть заказать билеты на самолет.
Вместе они покинули комнату. Мейсон повернулся к доктору Келтону:
– Ну, Джим, что ты думаешь о нем?
Тот в раздумье затянулся сигарой, прежде чем вынуть ее изо рта, и только потом ответил:
– Перри, разрази меня гром, если знаю. Тот трюк, что он выкинул, чистейшей воды симуляция.
– Ты имеешь в виду эти конвульсии?
– Вот именно.
– Тогда это не симптомы какого-то нервного расстройства.
– Нет. Непроизвольное, повторяющееся сокращение мускулов представляет собой болезнь, известную под названием «Тик». Включая различные формы невралгии, связанные с изменениями в нервной системе, тик сам по себе не вызывает боли. Но у него не тик. Понаблюдай за ним повнимательнее. Готов поклясться, что он притворяется.
– Но почему? – недоумевал адвокат. – Какой смысл Кенту изображать серьезное нервное расстройство? Он же борется с попытками жены объявить его невменяемым. Он же пытается доказать, что психически совершенно здоров. Именно поэтому он и заставил меня притащить сюда и тебя.
Доктор Келтон покачал головой:
– Так это он предложил тебе захватить врача, чтобы тот его осмотрел?
– Да. Думаю, что племянница тоже приложила к этому руку, но в основном предложение исходило от него.
– Он заставил тебя прихватить меня с собой, – медленно произнес доктор Келтон, – чтобы разыграть этот спектакль специально для меня. Как и большинство дилетантов, он явно преувеличивает свои возможности в том, что может одурачить врача. Этот финт мог бы пройти с терапевтом, и тот мог бы поставить ошибочный диагноз, но психиатра такими конвульсиями провести нельзя.
– Тогда чего он этим добивается? – спросил Мейсон.
Келтон пожал плечами.
– А как насчет лунатизма? Есть ли какие-нибудь признаки?
– Ты имеешь в виду, можно ли это определить? Как симптом его умственного расстройства?
– Да.
– Нет, лунатизм, как правило, – следствие эмоционального торможения, своеобразного воздействия мыслей на личность. Это не признак психического расстройства. Скорее это сродни некоему индивидуальному гипнозу, проявление подсознательного поведения.
– Правда ли, что лунатики наиболее активны в полнолуние?
– Да, правда.
– Почему?
– Если честно, Перри, нам это неизвестно.
– Ну, – ухмыляясь, ответил Мейсон, – для меня это что-то новое. Клиент нанимает меня, чтобы доказать, что он в здравом рассудке, а затем разыгрывает сцену, чтобы убедить в обратном.
Доктор Келтон вынул изо рта сигару и сухо закончил:
– Не говоря уже о том, что приобрел весьма приятную привычку во время прогулок во сне по дому таскать с собой нож для разделки мяса.
Глава 5
Люсилл Мейс была длинноногой, с тонкой талией и высокого роста. Она встретила одобряющий взгляд Мейсона с подкупающей прямотой.
– Я просто медсестра, – заявила она. – Мистер Кент старше меня на двадцать лет. Естественно, люди думают, что я выхожу за него замуж из-за денег. Но это не так. Я просто хочу уверить вас, что готова подписать что угодно, лишь бы его защитить.
Мейсон кивнул.
– Благодарю, – ответил он. – Рад, что представился шанс для подобного разговора. Между прочим, вы когда-либо говорили об этом с мистером Ризом?
Она засмеялась и ответила:
– Нет, мистер Риз недолюбливает меня. Он ипохондрик и не любит людей, которые ему не сочувствуют. Харрис, это богатый жених Эдны, тот ему все время поддакивает. Например, как раз сегодня вечером Риз пожаловался на сквозняки в своей комнате, и Харрис поспешил обнадежить его, что все сделает, чтобы они поменялись комнатами с Мэддоксом. Мистеру Кенту не понравится, когда он узнает об этом. Я неоднократно объясняла ему, что он не должен принимать близко к сердцу любую блажь Риза.
– Разве Кент не знает еще об этом? – поинтересовался Мейсон.
– Нет. Это случилось сразу после обеда. Питер говорил по телефону. Остальные были здесь и…
Дверь отворилась, Кент влетел в комнату и, чтобы притормозить, обхватил Люсилл Мейс за талию.
– Если мы пройдем в солярий, – предложил он, – то как раз успеем пропустить по рюмочке. Харрис обычно там составляет свои знаменитые коктейли.
Люсилл Мейс кивнула в знак согласия, но ее глаза были все еще устремлены на Мейсона.
– Очень хорошо, – отозвалась она, – мне просто хотелось объяснить вам свою позицию, мистер Мейсон.
- Дело о хромой канарейке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело об искривленной свече - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело мифических обезьян - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело заботливого опекуна - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о бархатных коготках - Эрл Гарднер - Классический детектив