Читать интересную книгу Тайна мертвеца - Уильям Арден

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 24

— Упаси Бог! Он ненавидел полицейских, как чуму, — ответила миссис Таун.

— Полицейский? — произнес Роджер Кэллоу. — Как-то не вяжется все это: полицейский и Биллабонг и кольчуга и меч…

Пока мальчики пили свою кока-колу, Юпитер объяснял секрет микрорисунков в тексте завещания.

Билли пришел в восторг:

— Мистер Диллон и дедушка действительно ужасно любили эти смешные маленькие рисуночки, они их называли пентаграммами. Конечно, в них-то и кроется весь секрет!

— Мне это тоже ясно, — сказал Юпитер. — Он развернул копию завещания. — Давайте вплотную займемся текстами загадок. Первая звучит так:

Там, где обитает Дикая Собака,

прикрытый глаз на право: Биллабонг!

«Где обитает Дикая Собака» — это просто дом Динго, его владение. А «Биллабонг» — это совершенно однозначно австралийское слово, обозначающее реку или стоячую воду. Таким образом, первая загадка наводит на мысль, что мы должны прийти в дом Динго и разыскать какого-то полицейского, которому известна некая река или пруд!

Тут закричал Кэллоу:

— Нелли, неужели ты не можешь сообразить насчет этого полицейского?

— Не могу, Роджер! Ты же знаешь, Динго ненавидел полицейских!

Юпитер продолжал:

— Какой-то должен найтись. А пока поглядим, что там дальше?

По дровам, по дровам, по камням

Наверху Щелк Бац, и отъезд от друга.

Эта куча дров и камней — наверное, какая-то лестница. «Щелк и Бац» тоже ясно — пистолет. Но «отъезд от друга» — снова весьма туманно.

— Итак, из второй загадки, — подвел предварительные итоги Боб, — следует, что поблизости от воды должна быть лестница, а наверху этой лестницы что-то связанное с пистолетом, и это что-то указывает на некоего друга.

— Господи, — вздохнул Пит, — это совсем не так просто.

— Мы должны строго по порядку выполнить эти указания, — заявил Юпитер. — Может, не сам друг, а «отъезд» поможет нам выйти на решение следующей загадки:

Считай и читай до десяти, стоп у Т.

Как сюда, так и отсюда. (Ха, ну и вид у тебя!)

Юпитер наморщил лоб:

— К сожалению, чем дальше, тем труднее. С «Т» все ясно, это какой-то чай или обертка, а вот что значит «Считай и читай до десяти»? «Как сюда, так и отсюда» смутно напоминает какую-то пословицу про эхо: «Как аукнется, так и откликнется» или вроде того. Не помню. И четвертая загадка тоже ничего мне не говорит:

Блестит кольчуга, но где же меч?

И все-таки: нос укажет.

Какой-то бой между чешуйчатым драконом и человеком в полном вооружении? Боб сказал:

— А во второй строчке говорится: «И все-таки: нос укажет». Может, имеется в виду какой-то исторический персонаж или старинный рыцарь. Может, он в музее?

— Не знаю, Боб, — признался Юпитер, — но какой-то конкретный смысл должен в этом быть. Возьмем пятую загадку:

Отсюда слово имеет лучшая половина.

Выбирайся, если можешь!

«Лучшая половина» — это замужняя женщина, но Динго говорит: отсюда она имеет слово. Может, имеется в виду свадьба? Тогда «Выбирайся, если можешь» означает совет не выходить замуж. Но это ничего нам не дает. Да вот еще одна загадка:

Тебя заманили в ловушку… У Королевы их пятьсот.

Ну, спокойной ночи! Благословение придет свыше.

«Ловушка» — это кровать, а еще речь идет о какой-то Королеве. По загадке шесть выходит, что мы должны найти драгоценные камни в постели могущественной Королевы!

Роджер Кэллоу покачал головой.

— Королева? Кровать? Что это — опять указание на музей?

— Возможно, — ответил Юпитер. — Но насчет последней загадки мы не должны сейчас ломать себе голову. Я убежден, что продвигаться вперед надо постепенно, шаг за шагом, не перепрыгивая через строчки текста.

— Тогда, значит, нужно сперва найти этого защитника закона, — сказал Боб. — А он должен знать про реку или еще какой-то водоем, про Биллабонг.

Пит предложил:

— Может, Динго любил купаться, или брать воду, или удить в каком-то определенном месте?

— Удить?! — закричал Билли. — Мама! Дед всегда ловил рыбу в Городском парке! С Лопесом — помощником шерифа!

— Помощник шерифа? — переспросил Боб. — Но это же все равно что полицейский! Полицейский в сельской местности!

— Конечно, — сказал Роджер Кэллоу. — Он служит в охране парка!

Вдруг Пит зашептал:

— Тише! Там… на улице!

Все выглянули в окно и увидели человека, который стоял, облокотившись на припаркованный под деревьями автомобиль. Человек был огромного роста. Великан!

— Наверное, еще один слишком умный кладоискатель, — сказал Роджер Кэллоу.

— Возможно, — кисло заметил Юпитер, но тут же сообщил Кэллоу о том, что этого долговязого типа они видели у свалки металлолома.

Роджер Кэллоу шагнул к двери.

— Тогда надо еще раз на него поглядеть!

Адвокат вышел на улицу. Но тут Долговязый сел в свою машину и дал газ. Кэллоу вернулся в дом.

— Видимо, один из тех умников, которых здесь пруд пруди, — сказал адвокат.

Три Сыщика попрощались и направились к двери. Билли увязался за ними.

— Я помогу вам, я тоже хочу быть сыщиком!

— Ты останешься дома, Билли Таун! — категорически воспротивилась миссис Таун. Пит был того же мнения:

— Мы не можем одновременно вести расследование и нянчиться с малышами!

— Какой я вам малыш? — закричал Билли. — Сейчас же возьми свои слова обратно!

— Ты правда помешаешь нам, Билли, — твердо сказал Юпитер.

Тогда мальчуган с ревом кинулся в свою комнату:

— Я еще вам докажу!

Три Сыщика вышли из дома Таунов и уселись на велосипеды. Юпитер ощупал карман, где лежала портативная рация, и сказал:

— Ну, наконец-то можно приниматься за дело, друзья!

Они ехали по направлению к Городскому парку. По правой стороне дороги тянулась территория, засаженная лесом, к которому вплотную примыкал большой квартал Торгового центра. Слева находился Ботанический сад со множеством редких и очень красивых растений. За ним до подножия прибрежных гор простирался Городской парк. От шоссе ответвлялась узкая улочка, которая вилась между садом и парком и заканчивалась у поселка, расположенного на склоне горы.

Три Сыщика свернули на эту улочку и, изо всех сил нажимая на педали, поехали в гору. Услышав за спиной шум свернувшего за ними автомобиля, они еще прибавили скорость.

— На обочину! — закричал Пит и, резко рванув в сторону, удачно свалился в кювет.

Красный спортивный автомобиль промчался мимо, задев и опрокинув велосипед Боба. Боб едва успел спрыгнуть и тоже шмякнулся в кювет. Погрозив вслед машине, Пит закричал:

— Скинни Норрис! Еще ухмыляется! Хочет отомстить нам за вчерашнее! За то, что мы его надули!

— Скинни просто спятил, — проворчал Юпитер, помогая Бобу вылезти из кювета. Убедившись, что с Бобом все в порядке, он сказал: — Скинни вечно зарывается, и это делает его опасным. Хочешь не хочешь, придется быть начеку!

Проехав еще немного вверх по улочке, мальчики обнаружили маленькую полицейскую будку. В ней никого не было. Тогда они заехали в Ботанический сад и осмотрелись. Тут Боб взмахнул рукой.

— Глядите, ребята, там впереди пруд! А какая здесь земля!

Мальчики медленно пробирались по заброшенной территории, осторожно обходя множество вырытых ям.

— Похоже на то, что и здесь побывала орда кладоискателей, — пришел к выводу Пит. Он наклонился и поднял с земли ветку.

— Эй вы, трое! Стоять на месте, — раздался чей-то сердитый голос.

Они обернулись и увидели маленького темнолицего человечка в форме шерифа. Он грозно смотрел на них.

— Вы арестованы!

СЫЩИКИ В ОПАСНОСТИ

Юпитер и глазом не моргнул.

— Вы помощник шерифа Лопес?

— Да, — буркнул темнолицый. — Diablo! (Diablo — черт, бес, дьявол (исп.) — прим. переводчика) Хватит с меня хулиганов и всех этих бредней с дурацкими загадками. Я посажу вас под арест!

Боб попытался спорить:

— Но мы совсем не…

Юпитер сказал совершенно спокойно:

— Вы, господин вахмистр Лопес, сами можете убедиться, что на ветке, которую держит в руках мой друг, листья уже завяли. Ее сломали давно — вероятно, вчера. А мы только что приехали и ничего не ломали и не портили.

— Допустим, — недоверчиво протянул помощник шерифа Лопес, — но если вы не ищите клад Динго, то что вам здесь надо?

— Мы действительно ищем… — начал было Юпитер.

— Ага, значит, я был прав!

— И все-таки, — решительно продолжал Юпитер, — ни пруд, ни сад тут совершенно ни при чем. Люди, которые вчера здесь все перерыли, заблуждаются. Мы к этой публике не имеем никакого отношения. Мы ищем имущество Динго по официальному поручению миссис Таун.

— Официальному? Поручению? — переспросил Лопес, все еще не преодолев своего недоверия.

— Мы сыщики! — вскричал Пит. Юпитер протянул Лопесу удостоверение комиссара Рейнольдса:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 24
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Тайна мертвеца - Уильям Арден.
Книги, аналогичгные Тайна мертвеца - Уильям Арден

Оставить комментарий