— Может, и в Чечню, — согласился Цанаев. — Только приказ был, скорее, отсюда. Своим же не нужен стал.
— О чем вы говорите?
— Опыт.
— Прощайте, профессор.
От автора
Профессора Цанаева я знал не понаслышке, все-таки из одного села, хотя он здесь почти не жил. А вот, вдруг, приехал, и поползли всякие слухи: привез перезахоронить младенца — внутриутробная смерть. И это, вроде, понятно. А еще — голову какой-то террористки-смертницы, матери ребенка. Говорят, что с превеликими усилиями он смог все это из Москвы в Грозный доставить.
На похоронах людей очень мало. Ну, во-первых, Цанаевых мало кто знает — не жили. Да и случай-то неординарный. Так что даже места на кладбище не хотели давать. А потом, все-таки у профессора авторитет, решили захоронить на новом кладбище — старые, после двух войн, переполнены.
Я во время захоронения на кладбище был. К счастью, кого и что погребают, не видел, да и вряд ли кто, кроме местного муллы, что-либо видел — лишь ритуал, после которого Цанаев попросил оставить его одного возле могилок ненадолго.
Когда где-то через полчаса профессор с кладбища не пришел, спохватились.
Он лежал ничком между могилами, распростерши руки, словно насмерть попытался обхватить оба холмика.
…Ныне так одиноко и стоят эти памятники. Справа от маленького — простой — «Цанаев Гал, 1942–2007», а слева, как сам профессор при жизни заказал, из белоснежного мрамора, где позолотой выбито лишь одно — «Аврора!»
04.07.2011 г. Грозный-ШалиПримечания
1
Суна хьо еза (чеченск.) — досл. Ты мне нужна. (По смыслу: Я люблю тебя)
2
Газават (арабск.) — священная война, объявленная против иноверцев.
3
Тезет (чеченск.) — ритуал похорон и соболезнования.
4
Дала мукълахь (чеченск.) — если Бог даст.
5
Остопирла (арабск.) — Прости, Бог.
6
Харам (арабск.) — грех.
7
Ваша (чеченск.) — брат.
8
Къонах (чеченск.) — витязь, благородный, аристократ.
9
Закат (арабск.) — милостыня, одно из пяти обязательств в Исламе.
10
Адат — свод законов кавказских горцев.
11
Нах яц шу (чеченск.) — Вы не люди, не мужчины.
12
Сискал (чеченск.) — кукурузная лепешка.
13
Хингалш (чеченск.) — тыквенный пирог.
14
ЧІепалгаш (чеченск.) — творожный пирог.
15
Сан гакиш (чеченск.) — мой ребенок.
16
Сан Малх, сан Дуьне (чеченск.) — мое Солнце, моя Жизнь (Мир, Вселенная).
17
ВАК (по инт.) — высшая аттестационная комиссия.
18
Маршал (чеченск) — приветствие, свобода.
19
Яхь (чеченск.) — достоинство, благородство, честь.
20
Мовлид (арабск.) — религиозный обряд.
21
Еса (арабск.) — заупокойная молитва.