Читать интересную книгу И вот пришел ты - Клейпас Лиза

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 74

Противники боролись в нескольких ярдах от нее. Она нашла Алекса по его светлым волосам. Он в бешенстве молотил кулаками по лицу Рутерса, а потом сжал его бычью шею. Рутерс схватил его за грудки и, ударив ногой, перекинул через голову. Тело Алекса с глухим стуком ударилось о землю. Лили с криком бросилась к нему, но прежде, чем она успела сделать пару шагов, он уже поднялся на ноги. Увернувшись от увесистого кулака, он толкнул Рутерса на груду ящиков, которые разлетелись в щепки.

Лили была поражена. Она следила за Алексом округлившимися от изумления глазами.

— Боже мой!.. — только и смогла выдохнуть она.

Она не узнавала своего мужа. По ее мнению, большее, на что у него хватило бы сил, — это немного побоксировать, звучным голосом бросить оскорбление, выхватить пистолет, в конце концов. Однако он оказался жадным до крови храбрецом, стремящимся голыми руками разодрать в клочья своего противника. Она и не подозревала, что он способен на такую жестокость.

Вскочив, Рутерс снова ринулся на Алекса, но тот сделал шаг в сторону и со всего маху ударил громилу под ложечку. Рутерс скрючился и получил мощный удар в спину. С протяжным воем негодяй рухнул на землю. Сплюнув кровь, он попытался подняться и тут же опять упал. Алекс медленно разжал кулаки, а потом взглянул на Лили.

Испугавшись дикого блеска в его глазах, она попятилась. Прошла минута, прежде чем черты его лица смягчились, и она решилась приблизиться к нему.

— Алекс, Алекс!.. — дрожа и истерически смеясь, повторяла она.

Он обнял ее и попытался успокоить.

— Глубоко вздохни. Еще раз.

— Ты пришел вовремя! — сквозь смех пробормотала Лили.

— Я же говорил, что позабочусь о тебе, — напомнил он. — Какие бы трудности ты ни ставила на моем пути.

Алекс гладил ее по спине и, уткнувшись ей в волосы, шептал слова любви вперемежку с ругательствами. Он впервые видел Лили такой взбудораженной. Она продолжала дико хохотать и никак не могла остановиться.

— Спокойно, — сказал Алекс, опасаясь, что она разлетится на части прямо у него в объятиях. — Спокойно!

— Как ты узнал? Как ты нашел меня?

— Леди Лайэн не было дома. Я отправился к Крейвену и не нашел тебя там, хотя кучер и лошади были на месте. Уорти признался, что ты одна-одинешенька поехала в Ковент-Гарден. — Он указал на конец переулка, где кучер Гривз держал под уздцы пару лошадей. — Мы с Гривзом пустились на поиски. — Он поднял ее голову и устремил на нее пронизывающий взгляд своих серых глаз. — Ты нарушила свое обещание, Лили.

— Нет. Я взяла верховых и грума, чтобы ехать в клуб. Ты просил меня только об этом…

— Не криви душой, Лили, — сурово проговорил он. — Ты знала, что я имею в виду.

— Но, Алекс…

— Ш-ш…

Алекс поверх ее головы посмотрел на двух здоровяков, появившихся в воротах конюшни. Оглядев его с ног до головы, они перевели взгляд на неподвижного Рутерса.

— Какого черта! — воскликнул один из них, а другой с озадаченным видом принялся чесать затылок. — Забирай медведя — собаки почти разделались с барсуком.

— Нет! — закричала Лили и повернулась к ним. — Нет, вы, чертовы мясники! Почему бы вам самим не поучаствовать в травле? Уверена, собакам против вас не выстоять. — Она схватила Алекса за ворот рубашки. — Я купила медведя. Он мой! Когда я увидела, что они собираются сделать, — бедняга выглядит так трогательно, — я не сдержалась! Не отдавай им его, собаки раздерут его в клочья…

— Лили!.. — Алекс нежно сжал ее лицо в ладонях. — Успокойся. Выслушай меня. Это происходит повсюду.

— Это жестоко!

— Согласен. Но если нам удастся спасти это животное, они найдут другое.

В ее глазах заблестели слезы.

— Его зовут Поки, — сдавленно проговорила она, понимая, что ведет себя неразумно. С ней никогда не случалось подобных срывов, она никогда не молила мужчину о помощи и тем более не искала у него утешения. Очевидно, потрясение от вида дочери да и все события последних дней сделали свое дело. — Я не отдам его! — в отчаянии воскликнула она. — Алекс, я хочу, чтобы он был твоим подарком на свадьбу.

— Подарком на свадьбу?

Алекс задумчиво уставился на деревянный фургон. Дряхлый медведь со слезящимися глазами просунул нос между прутьями и принюхивался.

— Пожалуйста, — прошептала Лили. Тихо чертыхнувшись, Алекс отстранил ее.

— Иди к Гривзу и садись на одну из лошадей, — негромко приказал он. — Я позабочусь о нем.

— Но…

— Быстро! — не терпящим возражений тоном велел он. Лили подчинилась, стараясь не встречаться с его решительным взглядом, и медленно побрела по переулку. Алекс приблизился к незнакомцам.

— Медведь наш, — спокойно сказал он.

Один из двоих расправил плечи и шагнул вперед.

— Он нужен нам для травли!

— Вам придется найти другого. Моей жене нужен этот. — Он улыбнулся, но его глаза оставались холодными и безжалостными. — Вы против?

Мужчины с тревогой взглянули на распростертое тело Рутерса. Было ясно, что у них нет желания пройти через те же муки.

— А кого, черт побери, мы дадим собакам, а? — жалобно проблеял один из них.

— У меня есть парочка предложений, — ответил Алекс. — Но вам они не понравятся.

Чувствуя себя неуютно под его угрожающим взглядом, они неуклюже попятились.

— Думаю, мы обойдемся крысами и барсуками, — буркнул другой.

Первый нахмурился:

— Но ведь мы обещали медведя.

Алекс махнул Гривзу.

— Да, милорд? — спросил тот подбегая.

— Отвези фургон домой, — как ни в чем не бывало сказал Алекс. — А мы с леди Рейфорд вернемся верхом.

Судя по виду кучера, его совсем не обрадовало хозяйское поручение. Однако — надо отдать Гривзу должное — он никак не выразил свое недовольство.

— Да, милорд, — приглушенно проговорил он.

Гривз осторожно приблизился к фургону, тщательно расстелил на сиденье огромный носовой платок, устроив из этого целый спектакль, и сел, демонстративно стараясь не запачкать свою роскошную ливрею. Медведь наблюдал за его действиями с явным интересом. Усмехнувшись, Алекс подошел к поджидавшей его Лили.

Ее лицо все еще сохраняло тревожное выражение.

— Алекс, как ты думаешь, мы сможем соорудить для него клетку в Рейфорд-Парке? Или лучше выпустить его в лесу…

— Он слишком ручной для вольной жизни. У меня есть друг, который в своем поместье содержит экзотических животных. — Алекс устремил взгляд в сторону фургона и вздохнул: вряд ли медведя можно считать экзотическим. — Если повезет, я уговорю его дать Пинки пристанище.

— Поки.

Он многозначительно посмотрел на жену и вскочил в седло.

— Ты и на следующую ночь задумала какую-нибудь новую эскападу? — осведомился он. — Или можно надеяться на спокойный вечер дома?

Лили виновато опустила голову и не ответила, хотя ее так и подмывало напомнить ему о том, что она предупреждала его. Разве она не говорила ему, что из нее не получится обычная жена? Искоса глянув на его мрачное лицо, она попыталась подавить в себе всевозрастающее раздражение. Ей хотелось поблагодарить его, но почему-то слова не шли у нее с языка.

— Поехали? — бросил Алекс. Лили прикусила губу и задумалась.

— Алекс, — наконец сказала она, — ты, наверное, уже сожалеешь о том, что женился на мне?.. — Ее голос предательски задрожал.

— Я сожалею о том, что ты ослушалась меня и подвергла себя опасности.

В другое время она бы принялась горячо ратовать за равноправие и свободу женщины, но воспоминания о его внезапном появлении во дворе конюшни и чудесном спасении еще были свежи, поэтому она ответила с непривычной для нее мягкостью:

— Мне ничего другого не оставалось. Нужно было уладить кое-какие дела.

— Ты не была должна Крейвену, — ровным голосом произнес Алекс. — Ты отдала пять тысяч кому-то другому. — Он увидел, как она кивнула, и его губы плотно сжались. — Во что ты ввязалась, Лили?

— Жаль, что ты спросил, — жалобно прошептала она. — Я не хочу лгать тебе.

Его голос был глухим и скрипучим:

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 74
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия И вот пришел ты - Клейпас Лиза.
Книги, аналогичгные И вот пришел ты - Клейпас Лиза

Оставить комментарий