Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Печатается по тексту журнальной публикации.
Бессмертной памяти. - Впервые в "Литературной газете", 1959, э 25, 26 февраля.
1 "К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта".
2 Из "Послания к собрату-поэту".
8 "Заздравный тост".
4 Из стихотворения "Девушки из Тарболтона".
6 Из стихотворения "Подруга угольщика".
6 Из стихотворения "Скалистые горы, где спят облака...".
7 Оттуда же.
8 Из поэмы "Две собаки".
9 Из стихотворения "Девушки из Тарболтона".
10 "Строчки о войне и любви".
11 Из "Маленькой баллады".
12 Из стихотворения "Дерево свободы".
13 Из стихотворения "Честная бедность".
Печатается по тексту газетной публикации.
Почерк века, почерк поколения. - Впервые в "Литературной газете", 1959, э 41, 4 апреля, в разделе "Предсъездовская трибуна".
Написано в связи с подготовкой к III Всесоюзному съезду писателей. В более раннем автографе статья называлась "Право на чин". Имеется еще несколько абзацев, относящихся к дискуссии в печати о приеме переводчиков в Союз писателей.
1 Гнедич Николай Иванович (1784-1833) - поэт, создатель первого полного перевода "Илиады" Гомера на русский язык (1829). Этот труд, занявший 20 лет его жизни, - выдающееся явление русской национальной культуры, сохраняет свое значение и в наши дни.
2 Жуковский Василий Андреевич (1783-1852) - русский поэт-романтик, крупнейший поэт-переводчик XIX века. Полный перевод "Одиссеи" (1849) Гомера - последний большой переводческий труд Жуковского.
3 "Горные вершины" - вольный перевод стихотворения Гете "Uber allen Gipfeln". "На севере диком" ("Сосна") - перевод стихотворения Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsem".
4 Толстой Алексей Константинович (18171875) - поэт, драматург и прозаик. "Коринфская невеста" и "Бог и баядера" - переводы баллад Гете.
5 "Не бил барабан перед смутным полком..." - стихотворение И. И. Козлова (1779-1840) "На погребение генерала сира Джона Мура", являющееся вольным переводом одноименных стансов ирландского поэта Чарлза Вульфа (1791-1823).
6 Михайлов Михаил Ларионович (1829-1865) - поэт, прозаик, переводчик-профессионал. "Во Францию два гренадера..." - перевод стихотворения Гейне "Die Grenadiere".
7 Бунин Иван Алексеевич (1870-1953) - русский писатель. "Песнь о Гайавате" Генри Лонгфелло (1807-1882) в переводе Бунина вышла в 1896 году (2 изд. - 1898).
8 Курочкин Василий Степанович (1831-1875) - поэт-сатирик, редактор передового сатирического журнала 1860-х годов "Искра", завоевал популярность как переводчик П. - Ж. Беранже (1780-1857).
9 Речь идет о стихотворении П. Беранже "Как яблочко румян..." (перевод В. С. Курочкина).
10 Фицджеральд Эдуард (1809-1883) - английский писатель. Его перевод произведений выдающегося таджикско-персидского поэта Омара Хайяма (1040-1123) считается классическим в английской литературе.
11 Тхоржевский Иван Иванович (псевдоним Иван-да-Марья) - выдающийся русский переводчик начала XX века.
12 Блуменау Леонид Васильевич (1862-1931) - видный русский ученый-невропатолог.
13 Переводы Л. В. Блуменау составили основу сборника "Греческая эпиграмма", ГИХЛ, М. 1960.
14 По Эдгар Аллам (1809-1849) - американский писатель, поэт, критик. На русский язык его произведения начали переводить Д. С. Мережковский, К. Д. Бальмонт, В, Я. Брюсов,
15 Бодлер Шарль (1822-1867) - французский поэт-лирик, зачинатель символизма. Первыми переводчиками Бодлера в России были Эллис (псевдоним Л. Л. Кобылянского), Ф. Сологуб (псевдоним Ф. К. Тетерникова), Вяч. Иванов.
16 Костомаров Всеволод Дмитриевич (18371865) - литератор, поэт-переводчик, сыграл предательскую роль в деле поэта-революционера М. Л. Михайлова.
Печатается по тексту газетной публикации.
Высокая трибуна. - Впервые в "Литературной газете", 1960, э 145, 8 декабря.
1 С. Я. Маршак цитирует рецензию В. Г. Белинского на "Детские сказки дедушки Иринея" В. Ф. Одоевского ("Про всякого из таких у нас на Руси говорят: "Это детский праздник". Вот таких-то "детских праздников" нужно и для детской литературы").
Печатается по тексту газетной публикации.
Замечательный художник. - Впервые в газете "Литература и жизнь", 1961, э 63, 28 мая.
Написано по случаю семидесятилетия со дня рождения выдающегося советского графика и живописца Владимира Васильевича Лебедева (1891-1967).
1 О творческих взаимоотношениях С. Я. Маршака и В. В. Лебедева см. в книге Ст. Б. Рассадина "Так начинают жить стихом" ("Детская литература", М. 1967) и предисловии И. Л. Андроникова в книге: С. Маршак - В. Лебедев, Детям ("Детская литература", М. 1967) и в сб. "Я думал, чувствовал, я жил", стр. 69.
Ст. Рассадин, определяя место В. В. Лебедева в истории советской детской книги, в частности, в творчестве С. Я. Маршака, пишет: "Настоящее содружество стиха и рисунка возможно тогда, когда они и друзья и соперники, и связаны друг с другом и самостоятельны. Так было в замечательных книжках-картинках, созданных в 20-е годы... Маршаком и Лебедевым. Недаром на обложках этих книжек и авторство обозначалось равноправно - например, так: "С. Маршак, В. Лебедев. Багаж" ("Так начинают жить стихом", стр. 171).
2 Из стихотворения В. В. Маяковского "Письмо писателя Владимира Владимировича Маяковского писателю Алексею Максимовичу Горькому",
3 Речь идет о письме А. М. Горького С. Я. Маршаку от 21 марта 1927 года, Сорренто. - Опубликовано в "Литературной газете", 1966, э 98, 20 августа.
Печатается по тексту газетной публикации.
Щедрый талант. - Впервые в "Литературной газете", 1962, э 56, 12 мая.
Написано в связи с выставкой работ известного советского графика и живописца Владимира Михайловича Конашевича (1888-1963).
1 "Мир искусства" - объединение художников-модернистов, возникшее в 1899 году. Его участникам удалось создать новый тип художественной книги, в частности, книги для детей - как правило, большого формата, с крупными цветными рисунками.
2 Чехонин Сергей Васильевич (1878-1937) - представитель младшего поколения "мирискусников", русский график, художник театра. Иллюстрировал ряд произведений Маршака и Чуковского. В конце 20-х годов эмигрировал.
3 Добужинский Мстислав Валерьянович (1875-1957) - русский график, живописец, художник театра. С 1926 года жил за границей. Наиболее известны иллюстрации к сказкам "Свинопас" Андерсена и "Три толстяка" Олеши.
4 Бенуа Александр Николаевич (1870-1960) - русский художник, историк искусства и художественный критик. Много сделал для развития книжной графики. Широко известна его "Азбука в картинах" (1904).
Печатается по тексту газетной публикации.
Помнить надо! - Впервые в газете "Советская культура", 1962, э 59, 17 мая.
Письмо С. Я. Маршака, зачитанное на вечере, посвященном памяти выдающегося советского шекспироведа Михаила Михайловича Морозова (1897-1952).
1 Речь идет о высказывании героя горьковского рассказа "Кладбище" (сб. "По Руси").
Печатается по тексту газетной публикации.
Поэзия перевода. - Впервые в "Литературной газете", 1962, э 64, 31 мая.
Письмо С. Я. Маршака обращено к участникам проходившего в мае 1962 года в Москве совещания, посвященного проблемам перевода.
1 Борису Леонидовичу Пастернаку (1890-1960) принадлежат переводы из Гете, Шекспира, Шелли, Китса, Верлена, Петефи, Ганса Сакса, Клейста, Бен Джонсона, а также многих грузинских поэтов.
2 Анне Андреевне Ахматовой (1889-1966) принадлежат переводы из восточной, западноевропейской, латышской, еврейской, славянской поэзии.
3 Потапова Вера Аркадьевна (наст, фамилия - Длигач, 1910) - советская поэтесса, переводчик. Ей принадлежит, в частности, перевод травестированной поэмы "Энеида", автором которой является украинский писатель Иван Петрович Котляревский (1769-1838).
Печатается по тексту газетной публикации.
Книга для детей должна быть произведением высокого искусства. - Впервые в "Литературной газете", 1963, э 150, 17 декабря.
Письмо С. Я. Маршака собранию, посвященному тридцатилетию издательства "Детская литература".
1 Из обращения А. М. Горького "Пионерам".
2 Из стихотворения А. С. Пушкина "19 октября" ("Роняет лес багряный свой убор...").
3 Савельев Л. (псевдоним Липавского Леонида Савельевича, 1904-1941) - в детской литературе впервые выступил в середине двадцатых годов. Работал редактором в Ленинградском отделении Госиздата. Наиболее известные произведения: "Часы и карта Октября", "Ночь съезда Советов", "Штурм Зимнего", "На земле, на воде, в воздухе", "Следы на камне".
Печатается по тексту газетной публикации.
"Недралитет". - Публикуется впервые.
1 Из поэмы А. С. Пушкина "Евгений Онегин".
2 Из стихотворения Н. А. Некрасова "Школьник".
Печатается по машинописному автографу, условно датируемому второй половиной 30-х годов.
О Пушкине, о детях и о детской литературе. - Публикуется впервые.
В основе статьи лежит выступление С. Я. Маршака 22 февраля 1937 года в Москве на праздновании юбилея Пушкина. В архиве Маршака хранится черновой автограф, относящийся, видимо, к 1937 году. На нем - более поздняя правка и добавления. Этот вариант перепечатан, машинопись не содержит авторских пометок.
Печатается по машинописи, со сверкой по черновому автографу.
- Возвращение вперед - Самуил Бабин - Драматургия / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Коллега Журавлев - Самуил Бабин - Драматургия / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Чёрный снег: война и дети - Коллектив авторов - Поэзия / О войне / Русская классическая проза
- Клиника Мозга - Самуил Бабин - Русская классическая проза / Прочий юмор
- Неугомонный Джери, или О пользе чая с сахаром - Самуил Бабин - Драматургия / Периодические издания / Русская классическая проза / Прочий юмор