Читать интересную книгу Дегустатор - Уго Фонте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

Potta, как быстро! Черт! О, мой желудок! Жгучие когги… Клюв грифа разрывает мою плоть и огненной шпагой пронзает кишки.

Кардинал Джованни! Ты думаешь, раз я решил покончить с собой, значит, я трус? Но моя мать не была трусихой…

Боже, опять! Potta! Я обделался… Елена, моя дорогая Елена! Любовь всей моей жизни… Мы не встретимся в этом мире, но я буду ждать тебя.

Моя дверь открыта. Я должен услышать, как Федерико упадет. СМЕРТЬ НЕ МОЖЕТ ЗАБРАТЬ МЕНЯ ПЕРВЫМ!

Руки зудят… По лицу сочится кровь.

Боже, как жжет! Черт! Прости меня, Елена!

Господи, отпусти рабу твоему все грехи!

Арраджо, август 1534

Я не умер. Чекки как-то назвал меня живым чудом, и я оправдал это прозвище. Честно говоря, в живых я остался чудом. В мои планы это не входило. Я действительно был готов умереть, но Господь в неизреченной мудрости своей спас меня.

Я не слышал, что произошло в спальне герцога. Когда он закрыл дверь, я вернулся к себе. По словам Чекки, вскоре после этого гости, ожидавшие, когда Федерико объявит, что лишил Миранду девственности, услышали странный шум. Сперва они подумали — это герцог занимается любовью. Но тут Миранда выбежала из спальни и закричала, что герцога рвет, он жалуется на жжение в горле и боль в сердце.

Придворные, кардинал Джованни и епископ немедленно бросились в спальню. Федерико вопил и метался по комнате, словно одержимый дьяволом, ударяясь о стены и мебель. Изо рта у него текла блевотина вперемешку с кровью. Его одолел кровавый понос. Нерон лаял и прыгал вокруг хозяина, кусая каждого, кто пытался к нему подойти. Герцог хотел заколоть себя, но не мог удержать в руках кинжал. Изо рта у него начали выпадать зубы. Придворные бросились на Федерико, и после яростной схватки он рухнул на пол, вцепившись в платье Миранды. Она закричала, отбиваясь. Он пытался укусить ее, однако никак не мог дотянуться. Испугавшись, как бы герцог не задушил Миранду, и не в силах лицезреть его муки, кардинал Джованни пронзил ему сердце шпагой, дабы пресечь страдания несчастного. Федерико изогнулся всем телом, как громадный умирающий кит, и затих. Нерон лег рядом с ним, облизывая хозяину лицо. Чтобы освободить Миранду, герцогу пришлось отрезать пальцы.

Затем все ринулись ко мне. К этому времени я тоже орал и исходил кровавым поносом. Видел я перед собой только тени, но помню, как кардинал Джованни размахивал своей окровавленной шпагой, а Миранда, встав на колени, взяла мою голову в руки. В глазах у нее застыли недоумение и страх. Она вспомнила скелетики, приготовленные на день поминовения усопших, завтрак во время карнавала и историю о брыластом. Миранда хотела обнять меня, но я не мог ей этого позволить. Джованни жаждал моей смерти, и мне требовалось убедить всех, что Миранда не участвовала в заговоре. Поэтому я плюнул ей в лицо.

Она отпрянула, уронив мою голову на пол.

— Не надо, кардинал Джованни! — сказала она, повернувшись к горбуну. — Не убивайте его. Пускай страдает!

Пускай он умрет тысячью смертей за преступления, которые совершил сегодня!

Благослови ее, Боже! Благослови! Все актеры Падуи могли бы у нее поучиться! Кардинал Джованни задумался было, однако на сей раз у него не могло быть сомнений, что я действительно загибаюсь от яда. Горбун опустил шпагу и согласился, что я заслуживаю медленной смерти. Придворные его поддержали. К этому времени я уже почти ничего не соображал. Знаю только, что они, очевидно, ушли из комнаты, поскольку кто-то поднял мою голову (потом мне сказали, что это был Пьеро) и вылил мне в глотку оливковое масло. Меня немилосердно рвало, в желудке не осталось ни крошки от того, что я съел, но это не помогало. Яд проник в мою плоть. Мне было безумно плохо, и никто не сомневался в том, что я умру.

Все гости, включая Джованни, уехали из дворца на рассвете. Федерико похоронили через день. На погребение пришли лишь несколько придворных.

Я то засыпал, то просыпался, но сон ничем не отличался от бодрствования. Хотя я слышал голоса людей, я не видел их и не мог ни говорить, ни даже шевельнуться. Я был уверен, что нахожусь в чистилище, поскольку Господь еще не решил, куда меня направить — в ад или рай.

Томмазо был сама доброта. Каждый день он приносил мне свежие пирожные в надежде, что я очнусь. А вот Бернардо заявил, что мой недуг — плохое предзнаменование и надо немедленно похоронить меня, хотя я еще не умер! К счастью, остальные решили подождать.

Миранда часами сидела у моей кровати, молилась и пела. Она передразнивала птиц и животных, обнимала меня и шептала, что любит. Мне хотелось плакать, но я не мог. Я попытался раздвинуть пальцы хоть на ширину мухи. Тоже не смог — и зарыдал от усталости. Миранда увидела мои слезы и рассказала остальным.

Однажды утром, несколько недель спустя, я проснулся таким голодным, каким не чувствовал себя никогда в жизни. Пьеро сказал, что я выжил благодаря своим экспериментам с ядами. В разгар празднества, устроенного в мою честь, Чекки посоветовал мне, Томмазо и Миранде уехать из Корсоли, прежде чем Джованни узнает о моем выздоровлении. Кто-то видел, как Бернардо, оседлав коня, умчался из города — очевидно, чтобы сообщить горбуну.

На следующий день мы попрощались. Я обнял Чекки, Пьеро и Септивия — самых моих верных друзей. Мы сели на лошадей и, сопровождаемые веселым звоном колоколов, со слезами на глазах поскакали из двора вниз по Лестнице Плача, через площадь Ведура и Западные Ворота — прочь из Корсоли навеки.

Миранда и Томмазо с моего благословения поехали в Венецию. Там Томмазо собирается работать поваром. А я купил небольшой участок земли здесь, в Арраджо. Почва тут жирная, идеальная для пастбища. Я все еще тощий, потому что меня мучают судороги, а временами — неудержимая рвота. Зубы расшатались, я далеко не так силен, как прежде. Быть может, я никогда до конца не поправлюсь, не знаю. Но знаю, что у Господа есть еще один шанс, чтобы изменить мою жизнь.

На поясе у меня узел с одеждой. Конь ждет у дверей. Как только взойдет солнце, я поскачу во Францию. В Ним. К Елене. Сколько бы времени это ни заняло, где бы она сейчас ни была, я найду ее. И привезу ее сюда, в Арраджо, чтобы она стала моей любовью.

Перевел с итальянского Питер Элблинг

Примечания

1

Дурак! — Здесь и далее, если не оговорено специально, даны переводы с итальянского языка.

2

Здесь же ребенок!

3

Мой маленький принц!

4

Здесь: Мама, прости!

5

суп

6

Нецензурное ругательство.

7

Хватит!

8

Здесь: Козел несчастный!

9

свинья

10

пенисов

11

беззубых ртов

12

Папа!

13

Такая красивая девочка!

14

Иди сюда!

15

Кошмарный сон!

16

Здесь: Боже мой!

17

Пора!

18

Великолепно! Поразительно!

19

пшеничные лепешки

20

Ничего!

21

Евангелие от Матфея, 26:26—28.

22

Доброй ночи!

23

Извините.

24

Да.

25

мученик

26

Он не отравлен.

27

Спасибо. Огромное спасибо.

28

Пожалуйста.

29

Будь осторожен.

30

Что в этом плохого?

31

Здесь: представляете? (фр.)

32

Здесь: Черт возьми! (англ.)

33

Прошу вас! (фр.)

34

Кости мертвецов!

35

Большое спасибо!

36

возлюбленную

37

Правда!

38

бобы

39

привилегии бедности (лат.)

40

Милосердия!

41

Мне так жаль!

42

Мою божественную возлюбленную.

43

замок

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дегустатор - Уго Фонте.
Книги, аналогичгные Дегустатор - Уго Фонте

Оставить комментарий