Читать интересную книгу Мертвее не бывает - Чарли Хьюстон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 77

— Так, ясно. Глаза открыты, но, видимо, он все еще без сознания.

Вот это точно, он прав. Мои глаза открыты. Серая бездна — это потолок гостиной Мэрили Хорд. Я пытаюсь вращать глазами, чтобы осмотреться вокруг. Только они не двигаются. Тогда я пробую моргнуть. Ничего. Я словно заморожен. Рука, что секундой ранее размахивала над моим лицом, теперь легонько бьет меня по щекам.

— Похоже, он того.

В поле зрения возникает третье лицо. Два предыдущих мне совершенно незнакомы. Но вот это-то я знаю прекрасно: Дейл Эдвард Хорд.

— Не хочу сомневаться в вашей компетентности, но вы действительно уверены, что он не притворяется?

Кто-то вскидывает руку с металлическим инструментом у меня над лицом: теперь я вижу, чем они вооружились. Это длинный, тонкий стилет, с радугой, поигрывающей на его прекрасно отточенном лезвии. Лезвие низко зависает над моими глазами, практически заслоняя серый потолок.

— Я бы сказал — да.

— Я бы предпочел убедиться в этом более тщательно.

Лезвие вонзается в мою щеку, и я слышу слабоватый, характерный звук, звук разрезания металлом человеческих тканей. Это сопровождается каким-то слабым потягиванием в моем лице. Никакой боли, только привкус железа моей мертвой крови где-то у корня языка.

— Видите, он ушел в мир иной.

— Очень хорошо.

Вновь стилет зависает над моим лицом, на этот раз его лезвие темно-красное от крови. Затем платок, лезвие, рука и два лица исчезают из поля моего зрения. Остается только Хорд, нависая надо мной, всматриваясь в мое лицо, убеждаясь, что жизнь покинула меня. Он смотрит на бесценную каплю моей крови на щеке, растирает ее между большим и указательным пальцами и принюхивается к ней.

— Подумать только.

А затем, пожав плечами и вытерев о меня пальцы, из виду исчезает и он.

Мне бы понравилось больше, если бы я почувствовал, как лезвие пронзило мою щеку. Это убедило бы меня, что я все еще жив. Что внешний мир еще имеет кое-какие права на меня. Только я ничего не почувствовал. Словно больной, которого накачали новокаином, полностью обездвижили и вырубили все чувства. Однако так — только снаружи. Внутри же — совсем другое дело. Изнутри мое тело ощущается неким огромным котлом, в котором бурлит что-то липкое и вязкое, то, что, как мне кажется, всеми путями пытается проникнуть в кости в надежде отыскать хоть какие-то остатки крови.

Кто-то тянет меня за руку, и моя голова слегка смещается влево. Я не могу сфокусировать глаза, однако мне удается заметить двух мужчин. Один из них встал на мое запястье коленом, пришпиливая его тем самым к полу. Другой сидит на коленях прямо напротив него на ковре у чего-то, сваленного в кучу. Это девочка. Он берет что-то с пола и принимается за руку девочки. Вновь раздается скрежет металла по металлу. Они пытаются снять наручник с запястья Аманды.

Над ними нависает Хорд, стараясь проконтролировать каждое их действие.

— Не пораньте ее.

— Я же сказал, что было бы быстрее, если бы мы просто отсекли ему кисть.

— Нет.

— Да он же давно нас покинул. А если еще нет, то, судя по его успехам, очень скоро.

— Нет. Он нам еще нужен. Такие суровые методы здесь ни к чему.

— Хорошо.

— Ты покойник, если они причинят ей вред, Дейл.

Хорд поворачивается к противоположному углу комнаты, где сидит его жена.

— Ты что-то сказала, дорогая?

— Я убью тебя.

— Думаю, самое время заверить тебя, что эти джентльмены не сделают ей ничего плохого.

— Убью тебя.

Ее слова уносятся куда-то вдаль.

— Почему бы не выпить еще немного, жена.

Теперь я наблюдаю за человеком с пилой в руках. Он же минутой ранее орудовал стилетом. Его движения точны, резки, и он работает пилой с какой-то неестественной быстротой. Мое обоняние практически сошло на нет. Я не могу почувствовать его запах, но характер его движений выдает в нем зараженного Вирусом. Он вполне может оказаться мелким бандитом, которого где-то откопал Хорд, да только лицо его кажется мне знакомым. Дорогой черный костюм, старомодная стрижка, аккуратно завязанный галстук — одним словом, агент Коалиции. Один из подданных Предо, которого тот одолжил Хорду. Другой же — вылитый охранник банка. Этот, значит, из личного состава Хорда.

С еле слышным звоном цепь, скрепляющая наручники, распадается надвое. Агент Предо откладывает пилу в сторону, снимает наручник с запястья Аманды и собирается поднять девочку. Хорд кладет ему руку на плечо.

— Я сделаю это сам.

Агент и неуклюжий громила стремительно расступаются, а Хорд, подсунув руки под спину и ноги дочери, поднимает ее с пола. Теперь мне видна лишь нижняя часть его туловища. Однако на полу, там, где кончается ковер, я вижу, как тень от головы Хорда склонилась над лицом девочки. Он начал медленно ее покачивать.

— Ты опять дома. Опять дома, моя дорогая.

В противоположном углу комнаты слышен звон разбившегося стакана. Тень Хорда поворачивается на шум.

— Будь осторожна, жена. Ты можешь пораниться.

— Что ты с ней сделал?

— Дал ей немного снотворного, любимая. Ты же видела, в каком состоянии она была. Вылитая истеричка. Ей нужно поспать после такого тяжелого испытания. Представь себе, какой шок она, должно быть, испытала от общения с этой грязью.

Это он намекает на меня.

— Это не так.

Он раскачивает девочку из стороны в сторону.

— Да, любимая, это так. Он тащил ее по улицам. Он. Тот, кого ты наняла, чтобы найти ее.

— Я?

— Странное совпадение, не так ли? Если не считать того, что это не было совпадением. Правда, любимая?

— Дейл, о чем ты?

— Очень умно, дорогая. Очень. Нанять того же человека, которому ты заплатила за похищение дочери, чтобы потом он ее нашел.

— Это не так.

Теперь он разыгрывает перед присутствующими свое шоу: репетицию того, что несколько дней спустя выйдет на суд более широкой аудитории. Замечательно. Ничего лучше для меня и придумать нельзя. Так я хоть отвлекусь от собственного неистового зверя, который теперь гложет мои кости.

— Да. Сейчас я расскажу тебе, как все произошло на самом деле. Как же наивно было с моей стороны не догадаться об этом, когда я лично встречался с ним.

— Убью тебя.

Мэрили разбивает что-то еще.

— Джентльмены, был бы признателен, если бы вы не дали моей жене навредить себе.

Какие-то стремительные движения, небольшая потасовка, и все замирает.

— Пожалуйста, только не причините ей вреда. Был бы признателен, если бы вы вкололи ей половину ампулы вещества, которым я успокоил свою дочь. Новый шприц вы найдете в кейсе. Внутримышечного будет достаточно.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 77
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мертвее не бывает - Чарли Хьюстон.
Книги, аналогичгные Мертвее не бывает - Чарли Хьюстон

Оставить комментарий