— Нет, им нравится эта. Она проделывает разные трюки и пост.
В эту минуту Африка как раз висела головой вниз и что–то бормотала.
Ночью он хотел заманить Джослин к себе в постель. Он ничуть не сомневался, что достигнет цели, если вернет птицу ее брату. Ухаживаниями он ничего не добился, так добьется тем, что сделает ее родных счастливыми. А если к тому же как следует попортит кровь этому самодовольному ублюдку, это лишь увеличит его удовольствие.
Что ж, если по–честному договориться не получается, соблазн украсть птицу становится все привлекательнее.
— Идем, Ричард. Мы отправимся к реке и поищем лебедей.
Злясь на себя за то, что даже это не смог сделать для женщины, которая сводит его с ума от вожделения, Блейк повернулся и направился к двери.
Ричард, однако, не пошел за ним. Он забрался на бочонок с мукой и уже снимал клетку с крючка, как будто получил разрешение, Африка захлопала крыльями и стала издавать какие–то воркующие звуки, весьма похожие на поощрение.
— Ричард, ты не можешь взять Африку с собой.
— Я и не собираюсь, — сказал Ричард. — Я останусь здесь.
В подтверждение своих слов он уселся на бочонок, обхватил руками клетку и радостно засвистел, покачиваясь взад–вперед. Африка клюнула Ричарда в нос, словно поцеловала.
Зеленщик побагровел от ярости.
Блейк чуть не рассмеялся вслух оттого, как легко манипулировать этим упрямым стариком. Возможно — всего лишь возможно, — Джослин была права: влиять на людей можно не только логикой и разумными доводами.
— Что ж, прекрасно, парень, — бодро сказал Блейк. — Только приходи домой на ленч, иначе твоя сестра отправится тебя искать.
— Хорошо.
Ричард согласно кивнул, просунув орех сквозь прутья клетки.
— Вы не можете оставить здесь этого недоумка! — завопил зеленщик. — Он распугает моих покупателей!
— Без птицы он не уйдет, — пожал плечами Блейк.
— Я позову полицейского!
Блейк потер пуговицу на своем сюртуке, прежде чем взяться за дверную ручку.
— Что ж, флаг вам в руки. Позже я пришлю его сестру. Она очень не любит, когда обижают безответные существа.
Он устремил взгляд на потолок и присвистнул, как будто только сейчас до него кое–что дошло, что в некотором роде так и было. Его чрезвычайно общительная, умная жена будет точно знать, как лучше осуществить его план.
— Осмелюсь сказать, она знает многих ваших покупателей. Жила тут когда–то. Интересно, что она скажет, когда узнает, что вы не хотите вернуть птицу ее младшему брату. Дайте знать в Каррингтон–Хаус, если передумаете. Думаю, все же сумма, которую я предлагал за птицу, чересчур щедрая.
И он ушел, оставив зеленщика вопить и браниться.
Глава 26
После того как Блейк вернулся и изложил ей свой вновь разработанный план, который так великолепно подходил к ее общительной натуре, Джослин пришла в восторг, что есть повод навестить соседей. Собрать толпу матерей и детей для спасения птицы оказалось вовсе не трудно. Еще больше ее радовало то, что Блейк понял, как ее мастерство общения может сделать то, чего не смог его острый ум. Значит, он не безнадежен.
Радостно смеясь, Джослин наблюдала, как соседские женщины и дети ворвались в лавку зеленщика и сгрудились вокруг Ричарда и Африки, чтобы посмотреть, как попугай танцует под мелодию, насвистываемую Ричардом. Не обращая внимания на толпу, сосредоточенный на своей любимице, Ричард выглядел так, словно пребывал в раю. Все мамаши пришли в восторг от его мастерства в дрессировке птиц и согласились, что попугай должен принадлежать ему. Дети возликовали.
Поняв, что дело оборачивается не в его пользу, зеленщик помрачнел, и Джослин ободряюще улыбнулась ему.
— Весьма любезно с вашей стороны вернуть Ричарду его любимицу, — крикнула она среди всеобщего гвалта.
Зеленщик буркнул что–то, чего она, к счастью, не расслышала.
— Пойдем, Ричард. Надо отнести Африку домой. А потом поищем пару славных канареек для мистера Уайта, договорились? — Она жестом велела Ричарду прикрыть клетку тканью, которую захватила, потом снова обратилась к зеленщику: — Вы так добры, мистер Уайт! Огромное вам спасибо за то, что заботились о птице Ричарда вместо него.
И, не заплатив мужчине ни пенни, она взяла Ричарда за руку и вышла на улицу. Уже наступила осень и было прохладно. Несколько детей пошли следом, надеясь услышать, что будет болтать попугай, но птица мудро помалкивала.
Возвращенный дом и две птицы. Это выглядело как начало новой счастливой жизни. И всем этим она обязана мужу.
Кто бы мог подумать, что надменный, грубоватый Блейк Монтегю будет рад натянуть нос жадному зеленщику ради ее младшего брата? Впредь она будет осторожна в своих суждениях и не станет спешить с выводами.
Когда она пришла, в доме стояла странная тишина. Битти не гонялась за котенком. Молли и Тедди не заигрывали друг с другом и не цапались в заднем холле. Блейк не упрекал ее мать в том, что она разбросала свои книги по генеалогии по гостиной. Мама…
Где леди Каррингтон?
Глядя вслед бормочущему что–то Ричарду, который понес попугая Африку в зимний сад к Перси, Джослин остановилась в коридоре и прислушалась. Ни звука. А ведь в доме полно людей и животных. Джослин отсутствовала всего несколько часов. Что могло произойти?
Джослин на цыпочках прошла по тускло освещенному коридору и приоткрыла дверь в кабинет. Ее мать разложила на ковре схемы и таблицы с генеалогическими деревьями. Неровные стопки книг усеивали пол по периметру комнаты. Ушедшая с головой в свои исследования, леди Каррингтон сидела в оконной нише в неэлегантной позе и, не замечая ничего и никого вокруг, делала какие–то пометки на документах, оставляя чернильный след не только на бумаге, но и на себе самой.
Перепугавшись до смерти, что ее герой мог сбежать на континент в приступе раздражения из–за того, что его изгнали из его собственного кабинета, чтобы найти покой, которого не найдет у себя в доме, Джослин поспешила к оранжерее, в сторону каретного сарая.
— Африка знает! — крикнул Перси, когда она вошла.
Он радостно прыгал на одном из деревьев.
— Е pluribus unum, — пропела Африка, пощипывая свою пару, которую не видела несколько месяцев. — Семнадцать семьдесят шесть.
Покачав головой на их околесицу и приподняв юбки, Джослин направилась было в глубь зимнего сада, пока до нее не дошло, что Ричард не внутри оранжереи, а снаружи. Она выглянула через стекло, пытаясь осмыслить странную сцену на заднем дворе.
Блейк сидел на старой садовой скамейке и скармливал кухонные объедки одичавшей свинье, Ричард сыпал зерно стайке заброшенных кур, а Битти носилась по траве, тявкая на кроликов.