Читать интересную книгу Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 75

repudiate [rI'pju:dIeIt], flounder ['flaVndq], metaphor ['metqfq, 'metqfO:]

I have no right to borrow on credit, for there will come a time when the World will repudiate my claim.

I seem to be floundering in a sea of metaphor — but I hope you grasp my meaning? Anyway, I have a very strong feeling that the only honest thing for me to do is to teach this summer and begin to support myself.

…………………………………………….

MAGNOLIA,

Four days later (четыре дня спустя).

I'd got just that much written (я только что написала все это), when — what do you think happened (когда — что, как вы думаете, произошло)? The maid arrived with Master Jervie's card (пришла служанка с открыткой от мастера Джерви; to arrive — прибывать, приезжать). He is going abroad too this summer (он тоже собирается за границу этим летом); not with Julia and her family (не с Джулией и ее семьей), but entirely by himself (а /совершенно/ один). I told him that you had invited me (я сказала ему, что вы уже приглашали меня) to go with a lady who is chaperoning a party of girls (поехать с одной леди, которая сопровождает группу девушек; party — отряд, команда; группа). He knows about you, Daddy (он знает о вас, Папочка). That is, he knows that my father and mother are dead (то есть, он знает, что мои отец и мать = мои родители умерли), and that a kind gentleman is sending me to college (и что один добрый джентльмен послал меня в колледж); I simply didn't have the courage to tell him about the John Grier Home and all the rest (у меня просто не хватило смелости рассказать ему о Приюте Джона Грира и обо всем остальном). He thinks that you are my guardian (он думает, что вы мой опекун) and a perfectly legitimate old family friend (и совершенно /законный/ старый друг семьи; legitimate — законнорожденный; законный, допустимый).

abroad [q'brO:d], courage ['kArIdZ], guardian ['gQ:dIqn], legitimate [lI'dZItImIt]

I'd got just that much written, when — what do you think happened? The maid arrived with Master Jervie's card. He is going abroad too this summer; not with Julia and her family, but entirely by himself. I told him that you had invited me to go with a lady who is chaperoning a party of girls. He knows about you, Daddy. That is, he knows that my father and mother are dead, and that a kind gentleman is sending me to college; I simply didn't have the courage to tell him about the John Grier Home and all the rest. He thinks that you are my guardian and a perfectly legitimate old family friend.

I have never told him (я никогда не говорила ему) that I didn't know you (что я не знаю вас) — that would seem too queer (это бы показалось слишком странным)!

Anyway, he insisted on my going to Europe (во всяком случае, он настаивал, чтобы я поехала в Европу). He said that it was a necessary part of my education (он сказал, что это необходимая часть моего образования) and that I mustn't think of refusing (и что я не должна думать об отказе /от поездки/). Also, that he would be in Paris at the same time (также /он сказал/, что он будет в Париже в тоже самое время), and that we would run away from the chaperon occasionally (и что мы будем убегать от сопровождающей дамы время от времени) and have dinner together at nice, funny, foreign restaurants (и обедать вместе в милых, забавных иностранных ресторанах).

Well, Daddy, it did appeal to me (так вот, Папочка, меня это действительно тронуло; to appeal — апеллировать, взывать; привлекать, волновать, трогать)! I almost weakened (я почти что поддалась; to weaken — ослаблять; поддаваться /убеждению и т.п./, сдаваться /на уговоры, просьбы и т.п./); if he hadn't been so dictatorial (и, если бы он не был настолько властным; dictatorial — диктаторский; властный, повелительный), maybe I should have entirely weakened (возможно, я бы полностью уступила).

queer [kwIq], refuse [rI'fju:z], appeal [q'pi:l], dictatorial ["dIktq'tO:rIql]

I have never told him that I didn't know you — that would seem too queer!

Anyway, he insisted on my going to Europe. He said that it was a necessary part of my education and that I mustn't think of refusing. Also, that he would be in Paris at the same time, and that we would run away from the chaperon occasionally and have dinner together at nice, funny, foreign restaurants.

Well, Daddy, it did appeal to me! I almost weakened; if he hadn't been so dictatorial, maybe I should have entirely weakened.

I can be enticed step by step (меня можно соблазнить шаг за шагом = уговорить постепенно; to entice — соблазнять, увлекать, обольщать), but I won’t be forced (но невозможно заставить силой). He said I was a silly (он сказал, что я неразумный), foolish (взбалмошный), irrational (глупый), quixotic (донкихотствующий), idiotic (идиотский), stubborn child (упрямый ребенок) (those are a few of his abusive adjectives (это некоторые из его оскорбительных определений: «прилагательных»); the rest escape me (остальные я не помню; to escape — бежать /из заключения/; ускользать /о смысле и т.п./)), and that I didn't know what was good for me (и что я не знаю, что мне полезно; good — хороший; полезный); I ought to let older people judge (и что мне следовало бы разрешить старшим судить /об этом/). We almost quarrelled (мы почти что ссорились) — I am not sure but that we entirely did (я не уверена, что мы не поссорились совсем)!

In any case (в любом случае), I packed my trunk fast and came up here (я быстро упаковала чемодан и приехала сюда). I thought I'd better see my bridges in flames behind me (я подумала, что я предпочла бы увидеть мосты в огне позади себя = сжечь за собой все мосты) before I finished writing to you (прежде, чем я закончу писать вам). They are entirely reduced to ashes now (они совершенно сожжены дотла сейчас; to reduce — снижать, сбавлять; превращать, обращать; ashes — зола, пепел).

entice [In'taIs], quixotic [kwIk'sOtIk], adjective ['xdZIktIv], quarrel ['kwOrql]

I can be enticed step by step, but I won’t be forced. He said I was a silly, foolish, irrational, quixotic, idiotic, stubborn child (those are a few of his abusive adjectives; the rest escape me), and that I didn't know what was good for me; I ought to let older people judge. We almost quarrelled — I am not sure but that we entirely did!

In any case, I packed my trunk fast and came up here. I thought I'd better see my bridges in flames behind me before I finished writing to you. They are entirely reduced to ashes now.

Here I am at Cliff Top (вот я и в Клифф-Топ; cliff — утес, отвесная скала; top — верхушка, вершина) (the name of Mrs. Paterson's cottage (название летней дачи миссис Паттерсон; cottage — коттедж; амер. летняя дача /часто в курортном районе у моря/)) with my trunk unpacked (с распакованным чемоданом) and Florence (the little one) already struggling with first declension nouns (а Флоренс (младшая /дочка/) уже бьется над существительными первого склонения; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил; declension — уклон, понижение; грам. склонение, классы склонений). And it bids fair to be a struggle (и борьба обещает быть /нелегкой/: «и кажется вероятным, что это будет борьба»; to bid fair — казаться вероятным)! She is a most uncommonly spoiled child (она совершенно необычно избалованный ребенок); I shall have to teach her first how to study (мне придется научить ее сначала тому, как учиться) — she has never in her life concentrated (она никогда в жизни не сосредотачивалась; to concentrate — концентрировать, собирать; сосредотачиваться /на чем-либо/) on anything more difficult than ice-cream soda water (на чем-либо более сложном, чем фруктовая вода с мороженым).

We use a quiet corner of the cliffs for a schoolroom (мы используем тихий уголок среди утесов в качестве классной комнаты) — Mrs. Paterson wishes me to keep them out of doors (миссис Паттерсон хочет, чтобы я держала их = ее дочерей на свежем воздухе) — and I will say that I find it difficult to concentrate (и я скажу, что я нахожу трудным сосредоточиться) with the blue sea before me (когда синее море передо мною) and ships a-sailing by (и корабли проплывают мимо)!

declension [dI'klenS(q)n], concentrate ['kOns(q)ntreIt], cliff [klIf]

Here I am at Cliff Top (the name of Mrs. Paterson's cottage) with my trunk unpacked and Florence (the little one) already struggling with first declension nouns. And it bids fair to be a struggle! She is a most uncommonly spoiled child; I shall have to teach her first how to study — she has never in her life concentrated on anything more difficult than ice-cream soda water.

We use a quiet corner of the cliffs for a schoolroom — Mrs. Paterson wishes me to keep them out of doors — and I will say that I find it difficult to concentrate with the blue sea before me and ships a-sailing by!

And when I think I might be on one (а когда я думаю о том, что могла бы быть на одном /из кораблей/), sailing off to foreign lands (плывущей в чужеземные страны) — but I won’t let myself think of anything but Latin Grammar (но я не позволю себе думать ни о чем, кроме латинской грамматики).

The prepositions a or ab, absque, coram, cum, de, e or ex, prae, pro, sine, tenus, in, subter, sub and super govern the ablative (предлоги a или ab, absque, coram, cum, de e или ex, prae, pro, sine, tenus, in, subter, sub и super управляют аблативом).

So you see, Daddy, I am already plunged into work (так что вы видите, Папочка, что я уже погрузилась в работу; to plunge — нырять; пускаться /во что-либо/, начинать) with my eyes persistently set against temptation (и глаза мои неотступно следят за искушением; to set against — поставить, положить /кого-либо, что-либо/ рядом с /чем-либо, кем-либо/; быть категорически против /чего-либо/, противиться /чему-либо/). Don't be cross with me, please (не сердитесь на меня, пожалуйста), and don't think that I do not appreciate your kindness (и не думайте, что я не ценю вашу доброту), for I do — always — always (потому что я ценю — всегда — всегда). The only way I can ever repay you (единственный способ, которым я могу когда бы то ни было отплатить вам; to repay — возвращать /долг/; отплачивать, вознаграждать) is by turning out a Very Useful Citizen (это стать Очень Полезным Гражданином). (Are women citizens (женщины — они граждане)? I don't suppose they are (не думаю, что они /граждане/).) Anyway, a Very Useful Person (во всяком случае, /стать/ Очень Полезным Человеком). And when you look at me you can say (и когда вы посмотрите на меня, вы сможете сказать), 'I gave that Very Useful Person to the world (я дал этого Очень Полезного Человека миру).'

That sounds well, doesn't it, Daddy (это звучит хорошо, не так ли, Папочка)? But I don't wish to mislead you (но я не хочу вводить вас в заблуждение).

preposition ["prepq'zIS(q)n], persistent [pq'sIstqnt], mislead [mIs'li:d]

And when I think I might be on one, sailing off to foreign lands — but I won’t let myself think of anything but Latin Grammar.

The prepositions a or ab, absque, coram, cum, de, e or ex, prae, pro, sine, tenus, in, subter, sub and super govern the ablative.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 75
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк.

Оставить комментарий