class="p1">
«Гребные гонки» — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов. Проводятся ежегодно в марте — апреле на Темзе. Длина дистанции — 7,2 км.
5
Сенгер Джордж (1827–1911) — участник Трафальгарского сражения, самый известный английский цирковой импресарио XIX в. Прозван «Лордом» за изысканность в одежде.
6
Борстал — исправительное учреждение для преступников от 16 лет до 21 года в одноименном пригороде г. Рочестера, графство Кент. Открыто в 1902 г.
7
Уормвуд Скрабз — лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.
8
Здесь: повесить их всех (фр.).
9
Бальйоль — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г., назван по имени основателя, Джона де Бальйоля.
10
Уланы — традиционное название, сохранившееся за некоторыми бронетанковыми частями.
11
Рэгби — одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в г. Рэгби, графство Уорикшир. Основана в 1567 г.
12
Вице-канцлер — фактический глава университета (канцлер — номинальный глава университета, назначается пожизненно, бывает на торжественных церемониях 1–2 раза в год), избирается или назначается главным руководящим органом университета из числа руководителей колледжа или преподавателей.
13
«Маунт Ройял» — большая лондонская гостиница, расположена неподалеку от Гайд-парка.
14
АЗМВ — Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих, благотворительная организация, основанная в 1939 г. Во время войны устраивала выездные концерты, ревю, просмотры фильмов.
15
Английская поговорка — «Чтобы узнать, каков пудинг, его надо отведать», то есть все проверяется на практике.
16
Адвокат короны — государственный обвинитель, прокурор.
17
Мраморная арка — триумфальная арка, сооружена в 1828 г. в качестве главного въезда в Букингемский дворец, в 1851 г. перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка.
18
999 — номер для вызова полиции, скорой помощи или пожарной команды.
19
Истборн — город на юго-востоке Англии, на берегу пролива Ла-Манш, климатический курорт.
20
Ротарианцы — члены клуба «Ротари», объединяющего бизнесменов и представителей свободных профессий. Основан в 1905 г. в США, получил свое название от слова «rotation» — чередование; первоначально заседания происходили поочередно у каждого из членов клуба.
21
«Lorelei» — «Лорелея», стихотворение Г. Гейне.
22
Товарищ (нем.).
23
Мой брат (нем.).
24
Сволочи! (фр.)
25
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими гостиницами, ресторанами, магазинами.
26
Юбилей — торжества 1935 г., проведенные в Англии в ознаменование двадцатипятилетия правления короля Георга V.
27
Пэддинттон — название одного из лондонских вокзалов и прилегающего района.
28
Эми упоминает улицы, расположенные в районах с дурной славой, мистер Челфонт — в фешенебельных.
29
Лаймхаус — портовый район Лондона.
30
По-английски слово «poop» означает, среди прочего, «дурачина, олух, болван», а «poopy» (Пупи), по существу, уменьшительное от «poop».
31
Уилмот, Джон, граф Рочестер (1647–1680) — английский поэт при дворе короля Карла II. Известен, в том числе, своими скабрезными стихами.
32
Здесь: закрыто до следующего сезона (фр.).
33
Здесь: свитер (фр.).
34
РТ — сокр. от pint — пинта (англ.).
35
Наконец-то (итал.).
36
«Тэтлер» — журнал о светской жизни; печатает библиографические очерки, обзоры моды, фотографии гостей на приемах и премьерах. Основан в 1709 г. (букв. «Сплетник»).
37
Букв. удар молнии (фр.), то есть любовь с первого взгляда.
38
«Cuir de Russie» — линия мужской косметики, включающая, в том числе, лосьон после бритья и одеколон.
39
Лицемерный читатель (фр.).
40
Харрисовский твид (высококачественный твид ручного производства) вырабатывается на острове Харрис, одном из Гебридских остров, что у западного побережья Шотландии.
41
Музей Гримальди — расположен в замке Гримальди (правящей династии Монако). Создавался как музей местной истории и археологии, но со временем стал музеем произведений Пикассо благодаря дружбе последнего с великим художником Жюлем Сезаром де ла Сутэром, основателем и первым его директором.
42
Иностранные войска (фр.).
43
Туше (фр.), в фехтовании — результативный выпад.
44
Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца (фр.).
45
Россетти, Кристина Джорджина (1830–1894) — английская поэтесса итальянского происхождения. Стихи начала писать в двенадцать лет. К середине XX в. ее творчество было почти забыто, но современные критики отводят ей заметное место среди викторианских поэтов.
46
«Je ne regrette rien» — «Я ни о чем не жалею» (фр.).
47
Мэнсфилд, Джейн (1933–1964) — настоящее имя Вера Джей Полмер, голливудская звезда конца 1950-х — начала 1960-х гг., победительница нескольких местных конкурсов красоты, блондинка с большим бюстом. Погибла в автокатастрофе.
48
Разбавленное водой вино.
49
Йейтс, Дорнфорд (1885–1960), настоящее имя Сесил Уильям Мерсер — английский писатель, автор 34 романов и сборников рассказов.
50
Уолпол, Хью (1884–1941) — родился в Окленде, Новая Зеландия, английский писатель, критик, драматург. Несколько его рассказов и один из романов переведены на русский язык.
51
Сноу, Чарльз Перси (1905–1980) был произведен в рыцари за достижения в физике. Писать начал позже, первый его роман был опубликован в 1947 г.
52
Тминная водка.
53
Раскованный, расслабленный (фр.).
54
Бедный малыш Пьер (фр.).
55
Импотент (фр.).