И я должен был ей помочь.
— Совершенно верно, — сказал я, — По теории вероятности, кто-то когда-то должен найти что-то, что упустили все предыдущие.
Она задумчиво кивнула, соглашаясь с тем, что я говорил. Это звучало веско и убедительно. И она может найти подтверждение этому в солидных, авторитетных трудах. Если она захочет изучать этот предмет, то обнаружит, что существует множество доказательств, реальных доказательств моим словам. Это — обычная форма безумия. И было важно, чтобы она поверила в это.
Мы вышли на дорогу. Безопасность уже все подготовила. Там стоял автомобиль, чтобы отвезти ее в отель, и машина для перевозки арестованных для Херба, который был ошеломлен и покорно выполнял все, что ему велели, и третий автомобиль для меня и моей добычи.
ДЕСЯТЬ МИНУТ спустя я был уже в подвале Дома Науки и очень осторожно положил то, что нес, на деревянный стол. Эта штука казалась прочной, и все ее части были сделаны из различных металлов.
Никто из людей, наблюдающих, как я кладу ее, не преуменьшал ее опасность. Слишком много они знали о том, как электронные свойства металла могут менять форму и содержание предмета. Или наоборот. Они знали, что эта штука, скорее всего, не содержала ни эрга собственной энергии, но, вероятно, могла вызывать и направлять космическую энергию, еще неизвестную человечеству.
Все уставились на нее. Кто-то потянулся, чтобы прикоснуться к ней, но тут же медленно убрал палец.
Я видел по их глазам, как решение зреет у них в головах. Этот предмет должен храниться вместе с другими странными и непостижимыми машинами в бетонных хранилищах, расположенных в глубине марсианской пустыни, далеко от туристических маршрутов по этой мертвой планете. И они будут там до тех времен, когда человеческая наука продвинется достаточно далеко, чтобы разобраться в них.
— А что в стене купола? — спросил я.
— Ее наглухо отгородили. Просто из страха.
— Вы убедили его жену, что он сумасшедший? — спросил один из научных сотрудников.
— Я использовал все ту же старую стратегию, — кивнул я, — Сказал, что были десятки таких, как он, и убедил ее, что, по закону вероятности, хоть один из них должен что-то найти.
Мой собеседник усмехнулся совсем невесело.
— Как любим мы лгать.
Я отвернулся. Во рту у меня был привкус всей лжи, которую мне пришлось произнести сегодня — тяжкий груз.
Но я знал правду. По крайней мере, был уверен, что знаю ее. Конечно, это было не безумие. Но и не переселение душ. У нашего разума была привычка захватывать все, что попадает в него.
Правда была в том, что, так или иначе, но неким непостижимым способом марсиане все еще были среди нас. Они ненавидели нас и знали, как использовать наши слабости.
Древние марсиане — и их наука.
Я бросил последний взгляд на оружие, лежащее на столе, затем вышел и поднялся по лестнице на первый этаж. По тихому, пустому залу я прошел к выходу и окунулся в ночь.
Я дал взгляду вволю побродить по темной, безжизненной марсианской пустыне, затем с силой оторвал его и поглядел на тепло, простое человеческое тепло, манящее меня из гостиницы. Я пошел к этому теплу и уюту и, пока шел, в голове у меня вертелся все тот же извечный вопрос, преследовавший всех нас в Безопасности.
Сумеем ли мы сдерживать марсиан до той поры, пока не разберемся в их ужасных машинах, оставленных ими в качестве ужасного наследия?
Сегодня вечером мы чуть было не опоздали…
И еще я думал о Стиве.
(If, 1952 № 3)
КОРОТКО ОБ АВТОРАХ:
Ричард Уилсон [Richard Wilson] (1920–1987 г.г.). Жил в небольшом городке Хантингтон Стейшн штата Нью-Йорк. Опубликовал три романа и несколько десятков рассказов. На русский язык переведено всего четыре рассказа.
Джеймс Блиш [James Benjamin Blish] (1921–1975 г.г.). Этого автора представлять, я думаю, нет нужды. На русский он переводился еще с советских времен, много и успешно, как того и заслуживают его произведения. Еще многое осталось «за бортом» для наших читателей. Но я думаю, постепенно это положение будет исправлено.
Дж. М. Мартин [G.M. Martin]. Об этом авторе я, каюсь, ничего не нашел. В американской базе данных по фантастам нет даже даты его рождения и смерти, за ним числиться лишь повесть «Город мертвых», которую я посчитал достойной для перевода.
Арнольд Фредерик Каммер-мл. [Frederic Arnold Kummer, Jr.] (1913–1990 г.г.) На русский у этого достаточно плодовитого автора переведена лишь повесть и два рассказа (один из них в моем переводе). Но повесть «Когда время сошло сума», впервые изданная у нас в 1990 году, стала в то время весьма знаменитой и читаемой, поскольку была полна приключений, от которых воистину кружилась голова.
Джером Биксби [Jerome Bixby] (1923–1998). Весьма у нас известен. В советское время были переведены такие его шедевры (не побоюсь этого слова), как «Американская дуэль» и «Улица одностороннего движения». Были еще и переводы рассказов (а романов он и не писал вообще). Поскольку во всем своем творчестве у Биксби была заметна тематика вестернов, перенесенных то в будущее, то на другие планеты, то и помещенный здесь рассказ написан в таком же духе.
Рог Филлипс [Rog Phillips] (1909–1966). На русский переводился лишь один фантастический и один детективный рассказ. А автор, как мне кажется, весьма интересен. Как-нибудь я планирую поплотнее заняться его творчеством. Рассказ же «Древние марсиане» просто привел меня в восторг.
Андрей Бурцев
notes
Примечания
1
Джеддаки Барсума — туземцы Барсума из произведений Э. Р. Берроуза (прим, перев.)
2
В 1902 году извержение вулкана Мон-Пеле почти полностью разрушило крупнейший город Мартиники — Сен-Пьер. Погибли все 30 тысяч жителей. Чудом уцелел лишь один человек, сидевший в подземной тюрьме.