Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5.2.5. «ГОТОВЫЕ РЕЧЕНИЯ» *
Теперь, очевидно, следует сказать еще об одной категории высказываний, которые не подлежат непосредственному ведению грамматики и в этом сходны с «неполными» предложениями, но отличаются от них тем, что их описание не включает применения правил, установленных для большого количества более «нормальных» высказываний. Сюда относится то, что Соссюр назвал «готовыми речениями» («locutions toutes faites»): выражения, усваиваемые как неразложимое целое и употребляемые в соответствующих случаях носителями языка. Примером из английского языка служит How do you do? 'Здравствуйте', букв. 'Как вы делаете?', хотя и заключаемое условно вопросительным знаком, но обычно не воспринимаемое как вопрос; в отличие от настоящих вопросов, начинающихся с How do you..., которые строятся в соответствии с правилами английской грамматики, ему нельзя сопоставить предложения вида I — very well 'Я ... очень хорошо', How does he — ? 'Как он ...', Не — beautifully 'Он ... прекрасно' и т.д. Другое «готовое» английское выражение — это Rest in peace 'Покойся в мире' (надгробная надпись), которое (в отличие, например, от Rest here quietly for a moment 'Отдохни здесь минуту') следует рассматривать не как приказание или совет, адресованный данному лицу, а как ситуационно обусловленное выражение, неразложимое (и не требующее анализа) с точки зрения грамматической структуры английского языка. Запас пословиц, передаваемых от поколения к поколению, содержит много примеров «готовых» речений (ср. Easy come easy go 'Как нажито, так и прожито' (букв. 'Легко придет — легко уйдет'); All that glisters is not gold 'He все то золото, что блестит' и т. д.). Со строго грамматической точки зрения такие высказывания едва ли целесообразно рассматривать как предложения, даже несмотря на то, что они дистрибуционно независимы и, таким образом, удовлетворяют данному выше определению предложения. Их внутреннюю структуру, в отличие от настоящих предложений, нельзя описать посредством правил, определяющих допустимые сочетания слов. Однако в общем описании языка, объединяющем фонологический и грамматический анализ, их можно классифицировать как (грамматически неструктурируемые) предложения, так как им присущ тот же интонационный контур, что и предложениям, порождаемым грамматикой. В остальном же их следует описывать простым перечислением в словаре с указанием ситуаций, в которых они употребляются, и их значения.
Помимо этих «готовых» выражений, которые могут служить законченными высказываниями и не допускают распространения или видоизменений, существуют другие, грамматически не структурируемые или только частично структурируемые выражения, которые, однако, способны образовывать предложения по продуктивным моделям. Вот примеры таких выражений: What's the use of -ing...? 'Какой смысл ...?'; Down with —! Долой ...!'; for — 's sake 'ради ...'. Для таких элементов нет общепринятого термина. Мы обозначим их как схемы. Заметим, что схемы сопоставимы с единицами различных рангов. What's the use of -ing ...? и Down with —! — это предложения-схемы (и, таким образом, принадлежат тому единственному классу грамматических единиц, который нас занимает в этом разделе). «Заполняя» пустую «ячейку» в схеме членом соответствующего грамматического класса, можно порождать неопределенно большое число предложений, таких, как What's the use of worrying? 'Какой смысл беспокоиться?', What's the use of getting everything ready the night before? 'Какой смысл готовить все накануне?' Down with the King! 'Долой Короля!', Down with the Sixth Republic! 'Долой Шестую Республику!'. С другой стороны, for — 's sake — это словосочетание-схема; грамматика должна не только описывать класс элементов, способных «заполнить ячейку» в схеме (for his sake 'ради него', for my mother's sake 'ради моей матери' и т. д.), но также охарактеризовать получившееся словосочетание в соответствии с его дистрибуцией в предложениях типа I did it for — 's sake' 'Я сделал это ради...' и т. д.
5.2.6. РАЗЛИЧНЫЕ ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
В традиционной грамматике предложения подразделяются на различные типы двояким образом: во-первых, по функции — на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные; и, во-вторых, в соответствии с их структурной сложностью, — на простые и сложные. Сложные предложения состоят из нескольких простых предложений (которые, входя в качестве составных частей в более крупные предложения, в силу этого называются несамостоятельными предложениями). Таким образом, I saw him yesterday and I shall be seeing him again tomorrow 'Я видел его вчера, а завтра я увижу его опять' — это сложное предложение. Сложные предложения делятся на: (а) те, в которых составляющие несамостоятельные предложения находятся в грамматическом отношении сочинения, так что ни одно не зависит от другого, но все просто складываются в цепочку при помощи так называемых сочинительных союзов (and 'и', but 'но' и т. п.) или без них; и (б) те, в которых одно из несамостоятельных предложений («главное предложение») «модифицируется» одним или несколькими придаточными предложениями, грамматически зависящими от него и обычно вводимыми (в английском языке) посредством подчинительных союзов (if 'если', when 'когда' и т. д.). Придаточные предложения делятся по функции на именные, адъективные, адвербальные и т. д. и, кроме того, на временные, условные, относительные и т. д. Мы здесь не будем вдаваться в детали этой классификации. Понятию грамматической зависимости в этом разделе придается дистрибуционная интерпретация, а другие понятия «функции» и «модификации», используемые при классификации предложений на разные типы, будут рассмотрены с дистрибуционной точки зрения в следующей главе (ср. § 6.4.1).
Прежде чем на время отвлечься от вопроса о типах предложений, следует сделать одно общее замечание. «Формальный» подход к грамматическому описанию, принятый в этой книге и признанный в настоящее время многими лингвистами, означает отказ от всякой попытки распределить предложения по «понятийным» категориям до и независимо от их классификации по признаку их внутренней структуры (то есть в терминах дистрибуционных отношений между их частями). Не следует заранее полагать, что всякий язык будет иметь формально различающиеся модели структуры предложения для каждого из четырех основных типов (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные предложения), выделяемых в традиционной грамматике. Следует, как мы настаивали в предыдущей главе, сначала установить независимо для каждого языка грамматические единицы и сочетаемостные модели, действительные для этого языка, и только затем, если это вообще потребуется, приписывать им такие названия, как «повествовательные», «вопросительные» и т. п., на основе их семантических или контекстуальных корреляций. В традиционной грамматике выделялось четыре основных типа предложений, потому что в греческом и в латинском языках имеется четыре формально различных модели построения предложений, которым приблизительно соответствуют четыре семантические категории: повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные предложения. Учение о том, что эти четыре типа суть универсальные грамматические категории, как и учение о том, что «части речи» — это универсальные характеристики языка, соответствует обычной практике средневековых грамматиков, приверженцев «спекулятивной» грамматики, а также их последователей, возводивших специфические особенности греческого и латинского языков в ранг теоретически необходимых априорных категорий.
5.2.7. ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ КРИТЕРИИ *
Критерий дистрибуционной независимости не всегда сам по себе достаточен для того, чтобы однозначно сегментировать высказывание на определенное число предложений. (Напомним, что высказывания считаются состоящими из предложений только с оговорками, выдвинутыми выше в этом разделе.) Возьмем, например, высказывание I shouldn't bother if I were you I'd leave it till tomorrow 'Я бы не беспокоился на твоем месте, я бы отложил это до завтра'. Сегмент if I were you 'на твоем месте' не является дистрибуционно независимым (и как следствие — предложением), поскольку он предполагает, по крайней мере обычно, наличие еще одного (предшествующего ему или следующего за ним в том же высказывании) сегмента, который бы содержал would, should,'d и т. д. Этим условиям дистрибуционной связанности удовлетворяют как сегмент, стоящий справа, так и сегмент, стоящий слева от if I were you 'на твоем месте', так что данное высказывание можно разделить на два предложения двумя различными способами: I shouldn't bother if I were you./ I'd leave it till tomorrow 'Я бы не беспокоился на твоем месте./ Я бы отложил это до завтра' и I shouldn't bother. / If I were you I'd leave it till tomorrow 'Я бы не беспокоился. /На твоем месте я бы отложил это до завтра'. Выбирая между этими двумя возможностями в каждом отдельном случае, мы должны прибегнуть к помощи других соображений, главным образом к критерию потенциальной паузы и к интонационному критерию. Дистрибуционно определенные предложения английского языка, не представляющие проблем разграничения, имеют характерный интонационный контур и могут быть отделены друг от друга паузами большей или меньшей длительности, когда они следуют подряд в одном высказывании. Следовательно, в полном описании английского языка предложение, определяемое в первую очередь в грамматических терминах, необходимо также выделить как сферу приложения фонологических признаков, объединяемых термином «интонация». Таким образом, описание языка в целом упростилось бы, если бы в тех случаях, когда собственно грамматические критерий оказываются недостаточными (как в приведенном выше примере), мы бы сочли возможным использовать в качестве определяющих критериев соответствующие фонологические признаки. Конечно, теоретически возможно, что в том или ином языке сфера приложения интонации устанавливается совершенно иначе (например, как некоторое данное число слогов) и не отвечает никакой грамматически выделенной единице. Однако, вероятно, в действительности во всех языках предложение представляет собой единицу, обнаруживающую наибольшую «конгруэнтность уровней», в частности между фонологическим и грамматическим уровнями описания. Здесь можно упомянуть, что единства, традиционно называемые сложными предложениями, состоящими из скоординированных несамостоятельных предложений[34], на основании чисто грамматических критериев признавались бы не едиными предложениями, но последовательностями отдельных предложений. Такое высказывание, как I saw him yesterday and I shall be seeing him again tomorrow 'Я видел его вчера, и я опять увижу его завтра', было бы разбито с помощью критерия дистрибуционной независимости на два предложения (с границей между yesterday 'вчера' и and). Однако дополнительные критерии потенциальной паузы и интонации разграничат высказывания, в которых два или несколько последовательных предложений следует считать несамостоятельными предложениями в одном предложении, и высказывания, в которых их следует считать самостоятельными предложениями. В таких случаях орфографическая практика отражает соответствующее различие; ср. I saw him yesterday. And I shall be seeing him again tomorrow, с одной стороны, и I saw him yesterday and I shall be seeing him tomorrow — с другой.