Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хилдинг вдруг рассмеялся.
— Вечером я провожал Марту, — объяснил он, — от филологического факультета до «Каролины». Она сказала, что Харалд Бруберг похож на тапира. Неплохо подмечено. Ведь он действительно похож. Черт меня побери, если я хоть раз в жизни видел человека, похожего на тапира!
Он наслаждался сигарой с бесконечно довольным видом.
— Лично я не думаю, чтобы Манфреда кто-нибудь отравил, — сказал он. — Уверен, он сам наложил на себя руки.
Он усмехнулся. Не успел я решить, уместна или неуместна была в данном случае его шутка в адрес Бруберга, как он снова заговорил. И на этот раз совершенно серьезно.
— Жизнь Манфреда была невероятно скучна и уныла. И в один прекрасный день ему это надоело. Ведь Анна Лиза тоже может нагнать тоску. Я бы не выдержал так долго. Но Манфред был человек долга. И он боролся до конца.
— Ну а если…— сказал я.— Кто мог его отравить?
.— Не знаю, — хмыкнул Хилдинг.— Для меня это совершенно непостижимо. — Он затянулся, посмотрел на меня сквозь маленькое голубоватое облачко дыма и добавил: — А кроме того, мне это совершенно неинтересно.
Сделав последний глоток, он допил свою порцию. Но у меня еще оставалось.
— А был ли повод для убийства?
— Насколько мне известно, не было, — ответил Хилдинг.
— Ошибаетесь, — заявил я.
Он удивился.
— Что ты имеешь в виду?
Потом стряхнул пепел с сигары.
— Ведь он был ревизором в благотворительном обществе «Бернелиуса», — осторожно напомнил я и пристально посмотрел на него. Похоже, слова мои впечатления не произвели. Он только прищурил глаза под густыми бровями и мельком покосился на меня. Но не двинул и пальцем. И ни один мускул не дрогнул на его лице.
— Я полагаю, это не намек? — спокойно спросил он.
— Отнюдь, — заверил я.
— Я совсем забыл, что ты бываешь у Бринкманов. А старуха уверена, что я последний негодяй. Но неужели она обвиняет меня в хищении денег?
Я понял, что сморозил глупость. Надо же быть таким идиотом!
— Спросите у нее, — сердито буркнул я.
— Непременно спрошу, — заверил он.
— Но старик относится к тебе с большой симпатией. Ведь у него сердце находится в желудке. И он до сих пор никак не может забыть про обед, на который ты пригласил его в ноябре. При одной мысли о том обеде у него текут слюнки.
Хилдинг расхохотался.
— Старик — прелесть. Он свалял большого дурака, женившись на этой старой карге. — Он выпустил облачко дыма и поднял брови. — А что собой представляет дочь?
— Хорошая девушка, — ответил я.
— Настоящая валькирия, — заметил он.
Теперь Хилдинг испытующе посмотрел на меня. Но на меня это тоже не произвело большого впечатления. Никаких причин смущаться у меня не было.
— Не берите меня на пушку, — посоветовал я Хилдингу.
Некоторое время мы снова сидели молча. Я взял еще пригоршню орешков и все жевал и жевал..
— В кассе благотворительного общества все деньги до последнего эре на месте, — сказал он. — Так что передавай привет фру Эллен.
Его голос звучал спокойно и сурово.
— Сами передавайте, — буркнул я. — Я вам не почтальон!
Наши стаканы наконец опустели. Мы встали и вышли из бара. Уже на площади Флюристорг, когда мы собирались разойтись в разные стороны, Хилдинг наклонился ко мне и сказал:
— Что, собственно, творится с прекрасными валькириями?
Он перешел улицу и направился к стоянке такси. Я некоторое время смотрел ему вслед. Вдали расплывалась коренастая фигура в пальто, узких брюках и ботинках на каучуковой подошве. У него было кольцо с печаткой на мизинце и ровные белые зубы, и от него в любое время дня и ночи исходил легкий запах одеколона.
ТУРИНСтояла ясная погода, не слишком холодная, как раз в меру. Когда я вышел из дому, термометр показывал восемь градусов мороза. Такая температура как свежая вода в жаркий летний день: она не пробирает до костей, а только взбадривает. Солнце уже поднялось на синем небосклоне. Снег в Английском парке вспыхивал под ногами миллионами искр. Было минут десять одиннадцатого. Чудесное утро. Очутившись между главным зданием «Каролины» и выходящим в парк флигелем, я вдруг оказался в тени, которую отбрасывала библиотека. Мороз сразу стал резким и пронизывающим, и я пошел быстрее. Когда я возьму в университетской библиотеке заказанную книгу, надо будет позвонить Ульрике и вытащить ее на лыжную прогулку в Ворсэтра. Непременно нужно вытащить ее из дому, чтобы не трястись в душном автобусе. Если мне удастся ее уговорить, мы поедем вместе в машине старика. Но мне хотелось взять ее с собой не только ради машины. Все это время снега не было. И мы давно мечтали о том, что, когда наконец выпадет снег, поедем кататься на лыжах в Ворсэтра или куда-нибудь еще. Мы оба очень любили лыжи. И я давно ждал, когда наступит этот день.
В библиотеке я зашел в экспедицию и получил нужную книгу. Потом направился в главный читальный зал — надо было порыться в каталоге. В зале было сравнительно пусто. У западной стены за длинным столом сидело человек семь-восемь, не больше. Лучи солнца пробивались сквозь стеклянную крышу и освещали девиц, собравшихся у барьера. Сквозь высокие окна зала тоже лились потоки света. Некоторое время я рылся в карточках, но нужной книги так и не нашел, а потом мне приспичило в туалет. Он находился этажом ниже. Я спустился по винтовой лестнице, дернул на себя дверь в мужской туалет и застыл на месте. Я чувствовал, как весь похолодел при виде такого, чего никак не ожидал увидеть, во всяком случае в то утро. На полу сидела Марта Хофстедтер. И она была мертва.
Туалет состоял из двух комнат: внутренней — с унитазом и наружной, где стояли зеркало, умывальник и корзина. Марта сидела под умывальником, прислонившись к стене. Ноги ее, неестественно белые, были раскинуты. Голова запрокинулась назад и свешивалась на плечо. Глаза смотрели в одну точку. Рядом на полу лежала шляпа, пальто было распахнуто. Из-под него виднелся темно-зеленый джемпер.
Не знаю, сколько времени я стоял и тупо смотрел на нее. Не каждый день натыкаешься на трупы людей, и особенно на трупы женщин в мужских туалетах. Когда ко мне снова вернулась способность соображать, я отпустил дверь и помчался вверх по лестнице. Ворвавшись в главный читальный зал, я заметил девушку, которая стояла за барьером и жевала резинку. Я не бежал, а быстро шел, но так быстро, что читатели, сидевшие за столами, удивленно поглядывали в мою сторону. Когда эта девушка заметила меня, она перестала жевать, засунув резинку куда-то за щеку, улыбнулась и наклонилась над барьером. Я показал на телефон, стоявший возле нее, и сказал, чтобы она дала мне трубку. Секунду она колебалась, но выражение моего лица, очевидно, убедило ее, что речь идет о чем-то важном.
— Сначала вам ответит коммутатор, — сказала она, протягивая мне трубку. Она нажала на белую кнопку, и в трубке послышался женский голос.
— Полицию, — отрывисто бросил я.
Некоторое время в трубке царила мертвая тишина.
— Кто вам нужен? — спросила телефонистка через несколько секунд. Она неправильно меня поняла. Она решила, что я звоню из полиции.
— Соедините меня с полицией, — сказал я. — Я звоню отсюда, из библиотеки.
— Теперь понятно, — сказала телефонистка. — Назовите номер абонента.
Это был один из тех голосов, которые механически повторяют заученные фразы, даже не слушая, что им говорят. Возможно, телефонистка листала какой-то журнал-и одновременно говорила со мной. Тогда я решил принять более энергичные меры.
— Послушай, — заорал я в трубку, — соедини меня немедленно с полицией!
Трубка снова затихла. По-видимому, мой крик достиг цели. Девушка за барьером потрясенно уставилась на меня.
— У вас есть телефонный справочник? — спросил я.
— Телефонный справочник? — тупо повторила она.
— Да, такая толстая книга с номерами телефонов! — рявкнул я.
В тот же миг телефонная трубка ожила.
— Ну как? — спросил я. — Долго мне еще ждать?
— Я соединяю вас с полицией! — кричала телефонистка, чуть не плача.— Я здесь совсем недавно и…
Насколько я понял ее слова, ей надо было содержать мать и двоих детей.
— Мне нужна полиция, — прервал я телефонистку. — А об этом вы мне расскажете когда-нибудь в другой раз.
— Полиция… — повторила она.
В трубке что-то затрещало. У девушки, стоявшей за барьером, глаза полезли на лоб. Потом откуда-то из-за стеллажей появилась еще одна девушка. И у нее глаза тоже вылезли на лоб.
— Полиция… коммутатор… — слышалось в трубке.
— Уголовный розыск, — сказал я. — Скоро я добьюсь от вас толку?
— Уголовный розыск,— повторила телефонистка. В трубке снова затрещало.
— Да, здесь толку не добьешься, — сказал я девушкам, стоявшим за барьером.
— Уголовный розыск, — послышался в трубке мужской голос.
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Алые паруса Синей бороды - Дарья Донцова - Детектив / Иронический детектив
- Забытая девушка - Карин Слотер - Детектив / Триллер
- Она в моем сердце - Татьяна Полякова - Детектив
- Малавита - Тонино Бенаквиста - Детектив