Шрифт:
Интервал:
Закладка:
191
Молодые люди (чаще всего), угоняющие чужие машины (а то и машины собственных родителей), чтобы «просто покататься».
192
Популярные (и недорогие) марки автомобилей; первая — «рено», вторая — «форд», третья — «фиат».
193
Пётр Ярошевич (польск. Piotr Jaroszewicz; 8 октября 1909, Несвиж — 1 сентября 1992, Варшава) — польский коммунистический политик, многолетний член партийно-государственного руководства ПНР. В 1964–1980 — член политбюро ЦК ПОРП, в 1970–1980 — председатель Совета министров ПНР. С 1950 имел воинское звание дивизионного генерала. Принадлежал к ближайшему окружению Эдварда Герека, в 1970-е курировал экономическую политику ПОРП. Был подвергнут изоляции в период военного положения 1981–1982. Убит при невыясненных обстоятельствах. — Википедия.
194
Киоск по продаже газет, журналов, мелкой бижутерии агентства «Праса-Ксёнжка-Рух» (Пресса-Книга-Движение). — Прим. перевод.
195
Сеть пунктов общественного питания с «народным» меню, типа нашей «Пузатой хаты».
196
См. сноску на стр. 22.
197
User-friendly-rebel-zone-bullshit = удобное для пользователя дерьмо из зоны мятежа.
198
«Исчезающая точка» (англ. Vanishing Point) — полнометражный фильм режиссера Ричарда Сарафьяна с Бэрри Ньюманом в главной роли автоперегонщика Ковальского. Действие киноленты происходит в Америке начала семидесятых годов и стремительно развивается на протяжении двух дней, с позднего вечера пятницы (23 часа 30 минут) до утра воскресенья (10 часов 04 минуты). Релиз фильма состоялся в 1971 году. — Википедия.
199
«Черная точка» — место на дороге (или отрезок дороги), где чаще всего происходят аварии. В некоторых странах такие места отмечают нестандартными знаками (в Польше это черный круг на желтом фоне с надписью «Czarny punkt», схематическим изображением желтого косого креста и желтого кружка в верхней части «Х» и указанием числа убитых и раненных). — польская Википедия.
200
Один из вариантов: «Вы слышали, Сема выиграл золотую медаль на турнире по шахматам? Слышал, только это был не Сёма, а Зяма, не в шахматы, а в очко, и не выиграл, а проиграл, и не золотую медаль, а собственную квартиру».
201
Не путать с героиней рассказа А. П. Чехова, собачкой, у Пилсудского была лошадь — до сих пор ведутся споры, какой она была породы. — Прим. перевод.
202
Во Вселенной Дилберта (в комиксах и сериале про офисного работника) так называется выдуманная восточно-европейская страна, где единственный товар — это грязь, а жители живут по пояс в этой грязи (наберите в Гугле, увидите множество мелких графических историй). — Прим. перевод.
203
Восто́чные Кре́сы (польск. Kresy Wschodnie, от польского слова «крес» — граница, конец, край) — польское название территорий нынешних западной Украины, Белоруссии и Литвы, некогда входивших в состав межвоенной Польши (с 1918 по 1939 годы); «восточная окраина». Польские жители этих территорий, в том числе переселенцы в сегодняшнюю Польшу, могут называться кресовянами. — Википедия.
204
Краковский луг (польск. Błonia krakowskie) — луг, бывшее муниципальное пастбище, расположенное рядом с историческим центром города Кракова, Польша. Современный Краковский луг ограничен улицами Фердинанда Фоша, Пястовской и аллеей 3 мая. Площадь луга составляет 48 гектаров. В 1933 году Юзеф Пилсудский принимал на лугу парад в честь победы Яна Собеского в сражении под Веной. Во время пастырских визитов Римского папы Иоанна Павла II в 1979, 1983, 1997 и 2002 годах и Римского папы Бенедикта XVI в 2006 году на Краковском лугу проходили католические богослужения. В 2002 году на мессе участвовало около 2,5 миллионов человек. — Википедия.
205
Ца́рство По́льское (польск. Królestwo Polskie, также Конгрессовая Польша или «Конгресувка», от польск. Królestwo Kongresowe, Kongresówka) — территория в Европе, находившаяся в составе Российской империи с 1815 по 1917 годы. С лета 1915 завоевана немецкими и австро-венгерскими войсками. — Википедия.
206
Кеба́б, каба́б, кабоб, кябаб или кавап, также kebap, kebob, kibob, kebhav, kephav, kebabie, cevap (от перс. کباب, kabâb — «жареное мясо»), gyros (грец.) — общее наименование популярных в странах Ближнего Востока, Закавказья и Центральной Азии блюд из жареного мяса.
В англоязычных странах кебабом принято называть шиш-кебаб (шашлык), подаваемый на шампуре, или дёнер-кебаб (шаверму, шаурму) — мясную стружку из слоёного мяса, обжариваемого на вертикальном вертеле. На Ближнем Востоке, однако, разновидностей кебаба гораздо больше: жареный кебаб, кебаб на гриле, блюда из тушеных кусочков мяса разного размера и даже фарша; кебаб подается в глубоких и мелких тарелках, а также в виде сэндвичей. Традиционно для кебаба используется баранина, но, в зависимости от местных традиций и обычаев, это может быть также говядина, козлятина, курятина или свинина; рыба и морепродукты; основой для вегетарианского кебаба служат тофу и фалафель. Как и другие местные блюда, привезенные путешественниками, кебаб стал частью повседневной кухни во многих странах мира.
Кебабом также называют блюда из тушеного мяса, такие как тас-кебаб (bowl kebab). В Египте кебабом-халла называют блюдо из тушёной с луком говядины.
В тексте «кебаб» еще и обозначение гастрономического заведения, где подают, в основном, кебаб. Ага, известный всем на территории бывшего СССР «люля-кебаб» — это тоже кебаб, но из фарша. — Википедия + Прим. перевод.
207
Идея создания блока государств «од можа до можа», от Балтийского моря до Черного, в котором Польша бы играла доминирующую роль. Эта идея более подробно раскрыта в другой книге Земовита Щерека: «Польша победившая. Альтернативная история в форме эссе» (2013). Не следует забывать, что Щерек по образованию политолог. — Прим. перевод.
208
Станислав (Стас) Тыминьский (27.01.1948) — польский бизнесмен и политик. Выставлял свою кандидатуру на президентских выборах 1990 года. Популист, широко применял «черный пиар» (в том числе, и на Леха Валенсу). В 2010 году из политики вышел. — Материалы Сети.
209
В польском языке Сатана — мужского рода (Szatan). В народной и католической демонологии Сатана и Дьявол — это, все же, разные персонажи (равно как и упоминающиеся в названиях частей этой книги Асмодей, Вельзевул и т. д.). Но, ради ритма, пришлось применить Дьявола — мужской род. — Прим. перевод.
210
Ну, здесь переводчик, чуточку пересолил. Никаких библейских отсылок. В тексте просто: «Ищи и найдешь». Но хотелось чего-нибудь такого возвышенно-торжественного… — Прим. перевод.
211
Снова вольность переводчика. Никаких ассоциаций с польским этно-фолк-роковой группой. «Но то цо» (пол.) = «Ну так что» (рус.). Польский язык применен, только лишь ради последующей рифмы. — Прим. перевод.
212
Именно так в оригинале: Egzotic tours (испорч. англ.)
213
Аббревиатура МВА известна во всем мире и обозначает Master of Business Administration, т. е. магистр делового администрирования. МВА — это не ученая степень в традиционном понимании, это степень, если можно так выразиться, профессиональности в области управления бизнесом. — http://ru.osvita.ua/add-education/pro_mba/412/
214
Похоже, здесь, в Енджеюве (равно как и в нашем Университете, где имеется «Компетентностный Центр») под словом «компетенция» понимают что-то другое.
Понятно, что Автор стебется над деятелями из «City Universitex of Jęndrzejów», но как не могут понять того, что делают себя смешными, иные «ученые мужи»? — Прим. перевод.
215
См. ссылку на стр. 59.
216
Красивая легенда, если только не знать, что в переводе с немецкого языка «блицкриг» это «молниеносная война», и к опелям не имеет никакого отношения. — Прим. перевод.
217
Террази́т — сухая окрашенная смесь извести-пушонки, цемента (20–30 %), мраморной (каменной, гранитной) крошки, песка и минеральных красок. Иногда добавляется порошок слюды (для блеска).
Цвет и фактура терразита такая же, как у песчаника или туфа, но с блеском. — Википедия.
218
Ти́моти (Тим) Уо́лтер Бёртон (Ба́ртон, англ. Timothy Walter Burton; род. 25 августа 1958[1], Бербанк, Калифорния, США) — американский кинорежиссёр, продюсер, мультипликатор и писатель. Мастер современного зрелищного кино, зачастую основанного на чёрном юморе и макабрических элементах. Знаменитые фильмы: «Битлджус» (1988), «Бэтмен» (1989), «Эдвард Руки-ножницы» (1990), «Суини Тодд» (2007), «Алиса в стране чудес» (2010), «Труп невесты» (2005). — Википедия.
- Седьмой - Харуки Мураками - Проза
- Звезда на елку - Павел Сергеевич Иевлев - Космоопера / Проза / Социально-психологическая
- Сын Яздона - Юзеф Игнаций Крашевский - Историческая проза / Проза
- История Генри Эсмонда, эсквайра, полковника службы ее Величества королевы Анны, написанная им самим - Уильям Теккерей - Проза
- Слезы королевы - Лорд Дансени - Проза