Тиффани повернулась и посмотрела в пурпурно-серые глаза. Лицо, с которого они смотрели, было морщинистым, загорелым и ухмылялось. И у него была золотая сережка.
— Медяк-другой от прекрасной леди? — выпрашивал он. — А может, серебро или золото?
Иногда, подумала Тиффани, ты просто знаешь, как следует поступить…
— Железо? — сказала она, снимая кольцо с пальца и кидая его в шляпу.
Дурень изящно вытащил его и подбросил в воздух. Глаза Тиффани проследили за кольцом, но каким-то образом оно оказалось не в воздухе, а заблестело на пальце Дурня.
— Железо пойдет, — сказал он и неожиданно поцеловал ее в щеку.
Его губы были только чуть-чуть холодными.
* * *
Фиглы столпились на галереях, но в кургане стояла непривычная тишина. Момент был очень важный. Честь клана была поставлена на карту.
В центре кургана лежала большая книга с красочными картинками, она была больше, чем Роб Всякограб. Ее немного испачкали грязью, когда тащили в курган. Робу бросили вызов. Все эти годы он считал себя героем, и затем карга из карг сказала, что не такой уж он и герой. Что ж, с каргой из карг не поспоришь, но он собирался принять вызов. О, айе, он примет вызов или он не Роб Всякограб.
— Где моя корова? — прочитал Роб. — Это моя корова? Она говорит чик! Энто… энто… цыпленок! Это не моя корова! И затем тут намалеваны парочка курей. Еще одна страница, верно?
— Верно, Роб, — ответил Билли Подбородище.
Собравшиеся фиглы радостно завопили, а Роб обежал вокруг книги, размахивая руками.
— И энта книженция намного сутужне, чем АВБГДЕйка, верно? — сказал он, совершив круг почета. — Та была легкая! Дюже предсказуемый сюжет. Кто бы ее ни написал, не больно-то он напрягался, на мой погляд.
— Ты про Алфавит? — спросил Билли Подбородище.
— Айе, — Роб Всякограб подпрыгнул пару раз и сделал неколько боксерских выпадов в воздух. — Есть что-нить покруче?
Гоннагль поглядел на стопку потрепанных книг, самыми различными способами собранных фиглами.
— Ну, вот эта под названием «Принципы современного счетоводства», - с сомнением произнес Билли.
— И энто дюже героическая книга для прочтения? — сказал Роб, бегая на месте.
— Айе. Возможно, но…
Роб Всякоргаб поднял руку, призывая к тишине и поглядел на Дженни, которая стояла, окруженная толпой маленьких фиглов. Она улыбалась ему, а его сыновья смотрели на отца в немом изумлении. Придет день, подумал Роб, когда они смогут подойти к самым длинным словам и дать им хорошего пинка. И никакие запятые и эти коварные точки с запятой не остановят их!
Он обязан быть героем.
— Энта книга мне по душе, — сказал Роб Всякограб. — Давайте ее сюда!
И он читал «Принципы современного счетоводства» все утро, но для интереса разбавлял сюжет драконами.
Примечание автора
Танец Морриса…
… по традиции его танцуют первого мая, отмечая начало лета. Происхождение этого танца довольно туманно, потому что его слишком часто исполняли перед кабачками, но в настоящее время он считается английским народным танцем.
В танце участвуют как мужчины, так и женщины, они обычно носят белые одежды с нашитыми колокольчиками. В США его тоже танцуют, несколько лет назад я сам был свидетелем, как в одном книжном магазине в Чикаго исполняли Темного Морриса.
Я выдумал Темного Морриса для другой книги, которая называется «Мрачный Жнец» (по крайней мере, я верю, что выдумал). Группа танцоров Морриса (официально ее называют фланг) облачилась в черное, специально для меня. Они танцевали его в полной тишине, идеально попадая в такт, без музыки и колокольчиков — обычного сопровождения «летнего» танца.
Танец был прекрасным, но у меня по коже забегали мурашки. Неплохо было бы исполнить его дома…
Notes
1
Ээээ… Охота На Ведьм Для Чайников.
2
Cat's cradle — детская игра, в которой один из партнеров растягивает на пальцах обеих рук связанную в кольцо нитку, а второй должен снять нитку с его пальцев и надеть на свои, переплетя нитку каким-л. образом так, чтобы получился симметричный узор. (прим. переводчика)
3
Кевин, Невил и Тревор
4
Владение: область, на которую распрострянется ежедневная забота ведьмы. Это может быть как одна деревня, так и весь мир.
5
Характеризующий ведьм факт — старые друзья и старые враги часто могут быть одной и той же персоной.
6
Tir Nani Ogg — игра слов, Tir Nan Og на ирландском означает Страна Юных, так называется Страна Фей. (прим. переводчика).
7
Икспериментировать: поколдовать и посмотреть, что из этого получится.
8
У каждой ведьмы есть свой заскок. Чем раньше определишься со своим, тем лучше.
9
Чик…