Донское – донское вино.
Егорий. См. Георгий.
Егерский – принадлежащий к егерским, т. е. стрелковым полкам.
Единорог – особый вид крепостного и полевого орудия.
Жид – слово, вышедшее из употребления в русском языке около 1860 – 1870 гг., название еврея, до сих пор сохранившееся у всех славянских народов (польское żyd, чешское zid, сербское жид, украинское жид), иудей, израильтянин. В ответе на письмо М. Г. Рабкина Толстой говорит: «Слово жид, Juif, Jude, Jew не имеет по существу никакого иного значения, как определение национальности, как француз и т. п. Если же слово это, к сожалению, получило в последнее время какое-то оскорбительное значение, то мною ни в каком случае не могло быть употребляемо в этом значении» (2 янв. 1910 г.).
Занавеска – длинный женский передник.
Золотая сабля – сабля с золотым эфесом и надписью «за храбрость», почетная награда за боевые заслуги.
Играть большой маркой – в карточной игре с большими ставками.
Калошка – цветень, приносимый пчелами на ножках.
Кантонист – солдатский сын, воспитывающийся для постоянной военной службы.
Кармазинный – из тонкого ярко-алого сукна.
Квартермистр (квартирмейстер) полковой – офицер, заведовавший хозяйством и экономической частью полка.
Кивер – военный головной убор.
Кичка – женский головной убор с рогами, род повойника.
Комендор – старший из прислуги у орудий на военных кораблях (соответствовало фейерверкеру в сухопутных войсках).
Контрапроши – земляные работы осаждаемого впереди укреплений.
Концерт – в церкви сложное в музыкальном отношении песнопение, исполняемое редко, в большие праздники.
Корпус кадетский – военное средне-учебное заведение.
Коты – женские башмаки с высокими передами, либо круглые, будто с отрезными голенищами, с алою суконною оторочкою.
Красные штаны (красные шаровары) – часть генеральской формы, введенной имп. Александром II в самом начале царствования.
Крестец – копна хлеба в снопах на жниве, до уборки; обычно по 13, по 17 и по 20 снопов.
Куртина – защищенное пространство между двумя смежными бастионами.
Лафет – станок под орудие.
Ложемент – окоп для стрельбы по преимуществу пехоты.
Люнет – открытое полевое укрепление.
Магазея – здание для хранения запасов.
Маджара – большая четырехколесная телега. Убитых в Севастополе переправляли в барках на Северную сторону к Куриной балке, откуда на маджарах перевозили на кладбище, ныне известное под названием Братского.
Майор – первый штаб-офицерский чин, упраздненный в 1884 г.
Маркела. См. Мортира.
Мерлон – толща бруствера между двумя соседними амбразурами (см. это слово).
Мичман – первый обер-офицерский чин в русском флоте.
Мортира (маркела) – короткое артиллерийское орудие для навесной стрельбы.
Мшеник – клеть, амбар или срубец, уконопаченный мохом, или такая же теплая напогребица для зимовки пчел.
Новина – земля, никогда еще не паханая.
Оброть – конская узда без удил и с одним поводом для привязи.
Ординарец – военнослужащий при начальниках для рассылки приказаний.
Осик – участок земли с ульями.
Осьминник – в Тульской губернии 1/8 десятины.
Ошпиталь – госпиталь (простонародное произношение).
Передвоить землю – вспахать дважды в клетку.
Петрова неделя – неделя Петрова поста, бывающего перед Петровым днем, т. е. 29 июня (старого стиля).
Плацдарм – площадь перед укреплением, удобная для боя.
Погреб – помещение для пороха, охраняемое толстым слоем земли.
Подъемные деньги – деньги, дававшиеся лицам, отправляющимся по казенному поручению.
Покорные – Толстой в «Рубке леса» подразделяет всю совокупность русских солдат на три типа: покорных, начальствующих и отчаянных (см. гл. 2).
Покров богородицы – церковный праздник, празднуемый 1 октября.
Понтировать – ставить в карточной игре ставки против банкомета.
Понтоны – особого устройства суда для наводки пловучих мостов.
Посконный – лучший рубашечный холст.
Поярковая шляпа – сваленная из поярки, шерсти, руна с овцы по первой осени (ярки).
Прапорщик – младший обер-офицерский чин.
Преферанс – карточная игра.
Прикрытие – пехотная часть, защищающая артиллерийскую позицию.
Редут – полевое укрепление, окружённое земляным валом и рвом.
Рогульки – железные шарики или пластинки с остриями, употреблявшиеся в старину у нас для разбрасывания на пути неприятельской конницы.
Ряда – ряд, условие, договор, соглашение.
Сигарочница – мундштук.
Сикурс (франц, secours) – резервные войска.
Снытка – снедь, еда.
Сохи, сошки – столбы, подставки, подпоры.
Станина – основная часть орудийного лафета (станок под орудие).
Стклянки – морские песочные часы с делениями суток на шесть вахт, каждой вахты на четыре часа. Восьмая стклянка означает 4, 8 и 12 часов.
Стуцер. См. Штуцер.
Суздальские картинки – лубочные картинки; произошло от грубого кустарного производства дешевых икон в Суздальском уезде.
Сходцы – лесенка.
Траверс – земляная насыпь для закрытия внутренностей укреплений от поражения с фланга и с тыла.
Траншея – ров с насыпью для защиты от огня противника.
Трубка – трубка, вставленная в очко бомбы, наполненная горючим составом и передающая огонь запалу.
Туры – особого устройства плетенки из прутьев, наполненные землей; они употреблялись при устройстве укреплений.
Фасы бастиона – две передние стенки бастиона, находящиеся под углом друг к другу.
Фельдфебель – старший из унтер-офицеров.
Ферма – хутор с молочным хозяйством. Мысль об устройстве фермы одно время очень занимала Толстого. В его бумагах есть заметка 1856 г. «О фермерстве в связи с вопросом об освобождении крестьян». См. 5 т.
Фортоплясы (форты-плясы) – шутливое название фортепьян.
Фуражир – лицо, ведающее сбор припасов для команды.
Фуражные – деньги на корм лошадей.
Фейерверкер – старщий из прислуги у орудий в сухопутной армии.
Фурштадский солдат – солдат из военной обозной части.
Xандшпуг – рычаг для поворота орудий и для поднятия грузов.
Цапфы – цилиндрические выступы по бокам орудия, при помощи которых оно лежит на станке.
Чашки – лунки на конских зубах, по коим узнается возраст.
Шаланда – грузовая баржа.
Шанцы – окопы для прикрытия от огня противника.
Шпанская мушка —жучек, из которого приготовляют нарывной пластырь того же названия.
Штурманский унтер-офицер – унтер-офицер, заведующий сигнальной частью.
Штуцерные – стрелки, вооруженное штуцерами.
Штуцер (стуцер) – первоначальное название нарезного ружья.
Штучный стол – составленный из частей, мозаичный, инкрустированный.
Элевационный станок – орудийный станок особого устройства, приспособленный для действия под большими углами возвышения.
Эс – скамейка в форме французской буквы S, на которой сидят, обернувшись друг к другу.
Юнкер – унтер-офицер из дворян.
Ящичные – лошади в артиллерии для перевозки снарядов.
УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН.
В настоящий указатель введены имена личные и географические; названия исторических событий (войн, сражений, революций и т. п.), учреждений, издательств; заглавия книг, названия статей, журналов, газет, произведений (слова, живописи, скульптуры, музыки); имена героев художественных произведений не Толстого и Толстого, когда последний упоминает их не в тех произведениях, где они выведены. Знак || означает, что цыфры страниц, стоящие после него, указывают на страницы текста не Толстого.
Австрия – Австрийская империя, с 1868 г. получившая название Австро-Венгерской империи, после мировой войны 1914—1918 гг. распавшаяся на республики Чехо-Словакию, Венгрию, Австрию, часть королевства Юго-Славского и часть республики Польши. Во время Восточной войны 1853—1856 гг. Австрия 20 апреля 1854 г. заключила с Пруссией договор о взаимной помощи с требованием к России удалить войска из Придунайских княжеств – 91.
Адмиралтейство старое – с двумя эллингами и корабельными мастерскими находилось в Севастополе на западном берегу Южной бухты, между бухтой и Екатерининской улицей – 85.
Академия генерального штаба – || 419.
Александр І Павлович (1777—1825) (с 1801 г.). «С височками Александр I» – обычная прическа Александра I – 297, || 397.
Александр II Николаевич (1818—1881) – (с 1855 г.) – 296, 298, || 385, 414, 422, 425, 430.
Александровская батарея. См. Батареи.
Алексеев Никита Петрович – командир батарейной № 4 батареи 20 артиллерийской бригады, в которой Толстой служил в бытность свою на Кавказе – 284.