Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Опять перекладываем ответственность, – заметил Джайлз, разрывая бумагу.
Прочтя содержание телеграммы, он не смог скрыть удивления.
– Тебе не удалось… – произнес Джайлз потрясенным голосом.
Гарри обмяк на стуле.
– …заслужить высшую стипендию. Однако, – добавил Джайлз и зачитал телеграмму вслух: – «Мы рады предложить вам повышенную стипендию колледжа Брейзноуз, Оксфорд. Искренне поздравляем. Подробности последуют в ближайшие дни. У. Т. С. Сталлибрасс, ректор». Неплохо, но Дикинсу ты явно неровня.
– А сам-то ты кому ровня? – огрызнулся Гарри, немедленно пожалев о собственных словах.
– Одна повышенная стипендия, одна верхняя…
– Высшая, – поправил Дикинс.
– И одна отсутствующая, – закончил Джайлз, не обратив на слова друга внимания. – Что-то в этом есть.
В тот день добившимся успеха соискателям из Бристольской классической школы пришло еще одиннадцать телеграмм, но ни одной для Джайлза Баррингтона.
– Матери сообщи, – заметил Джайлз, когда они направились в столовую ужинать. – Она, наверное, всю неделю не спит от беспокойства.
Гарри глянул на часы:
– Слишком поздно, она уже ушла на работу. Теперь уже не раньше завтрашнего утра.
– Может, зайдем в отель и обрадуем? – предложил Джайлз.
– Я так не могу. Она не отвлекается от работы, и мне не кажется, что я могу сделать исключение даже ради этого, – возразил Гарри, победно взмахнув телеграммой.
– Но разве она не имеет права знать? – спросил Джайлз. – В конце концов, она пожертвовала всем, чтобы ты смог этого добиться. Откровенно говоря, если бы мне предложили место в Оксфорде, я бы тут же сообщил маме, пусть бы она даже выступала в это время перед Союзом матерей. Ты не согласен, Дикинс?
Тот снял очки и начал протирать их носовым платком – верный знак глубокой задумчивости.
– Я бы поинтересовался, что думает об этом Пейджет, и если у него не найдется возражений…
– Отличная мысль, – одобрил Джайлз. – Идем к Пейджу.
– Ты с нами, Дикинс? – спросил Гарри, но тут же заметил, что очки друга вернулись на кончик носа – знак того, что он уже перенесся в другой мир.
– Мои поздравления, – сказал доктор Пейджет, прочитав телеграмму. – И вполне заслуженно, насколько я смею судить.
– Спасибо, сэр, – отозвался Гарри. – Я хотел узнать, нельзя ли мне дойти до отеля «Рояль», чтобы поделиться новостями с матерью?
– Не вижу причин для отказа, Клифтон.
– А можно я тоже с ним? – невинно спросил Джайлз.
Пейджет чуть помешкал:
– Да, Баррингтон, можно. Но не вздумайте пить или курить, пока будете в отеле.
– Даже ни одного бокала шампанского, сэр?
– Нет, Баррингтон, даже ни одного стакана сидра, – категорически запретил Пейджет.
Выйдя из ворот школы, юноши прошли мимо фонарщика, который, не слезая с велосипеда, тянулся зажечь уличный фонарь. Они поболтали о летних каникулах, на которых Гарри впервые поедет в Тоскану вместе с семьей Джайлза, и договорились вернуться к игре австралийцев с Глостерширом на поле графства. Они обсудили возможность или, по настоянию Гарри, вероятность войны, учитывая, что всем раздали противогазы. Но ни один не затронул еще одну тему, бывшую на уме у обоих: составит ли в сентябре Джайлз компанию Гарри и Дикинсу в Оксфорде?
Когда они подошли к отелю, Гарри едва не передумал, не желая отвлекать мать от работы, но Джайлз уже ворвался в фойе через вращающуюся дверь и ждал его там.
– Это займет всего пару минут, – заявил он, когда Гарри оказался рядом. – Просто сообщишь ей хорошую новость, и сразу вернемся в школу.
Гарри кивнул.
Джайлз спросил швейцара, где находится «Пальмовый дворик», и тот указал ему на приподнятую площадку в дальнем конце фойе. Поднявшись на десяток ступенек, Джайлз подошел к стойке.
– Можно нам быстренько переговорить с миссис Клифтон? – спросил он у администратора.
– Миссис Клифтон? – переспросила та. – Она заказывала столик?
Девушка провела пальцем по списку предварительных заказов.
– Нет, она здесь работает, – уточнил Джайлз.
– О, я тут недавно, – сообщила девушка, – но я спрошу кого-нибудь из официанток. Они должны знать.
– Спасибо.
Гарри остался стоять на нижней ступеньке, обшаривая зал взглядом в поисках матери.
– Хэтти, – окликнула администратор пробегающую мимо официантку, – миссис Клифтон у нас работает?
– Нет, уже нет, – последовал немедленный ответ. – Она ушла пару лет назад. Ни словечка о ней с тех пор не слышала.
– Тут какая-то ошибка, – вмешался Гарри, поднимаясь по ступенькам к другу.
– Вы, случаем, не знаете, где ее найти? – спросил Джайлз все так же вполголоса.
– Нет, – отозвалась Хэтти. – Но вы можете спросить у Дуга, ночного портье. Он тут уже целую вечность.
– Спасибо, – поблагодарил Джайлз и, повернувшись к Гарри, добавил: – Этому должно быть какое-то простое объяснение, но если ты предпочитаешь оставить все как есть…
– Нет, давай выясним, не знает ли Дуг.
Джайлз медленно подошел к стойке портье, предоставив Гарри достаточно времени, чтобы тот выбрал окончательное решение, но друг не сказал ни слова.
– Это вы Дуг? – спросил он мужчину в выцветшем синем сюртуке с пуговицами, уже потерявшими всякий блеск.
– Это я, сэр, – подтвердил тот. – Чем могу быть полезен?
– Мы ищем миссис Клифтон.
– Мэйзи здесь больше не работает, сэр. Она ушла по меньшей мере пару лет назад.
– Вы знаете, где она работает теперь?
– Понятия не имею, сэр.
Джайлз достал кошелек, выудил полкроны и положил на стойку. Некоторое время портье смотрел на монету.
– Возможно, вам удастся найти ее в «Ночном клубе Эдди».
– Эдди Аткинса? – уточнил Гарри.
– По-моему, так и есть, сэр.
– Что ж, это кое-что объясняет, – сказал Гарри. – А где находится «Ночной клуб Эдди»?
– На Уэлш-бэк, сэр, – ответил портье, пряча полкроны в карман.
Не сказав больше ни слова, Гарри вышел из отеля и сел на заднее сиденье ожидавшего такси. Джайлз устроился рядом.
– Тебе не кажется, что лучше вернуться в школу? – спросил он, глянув на часы. – Ты можешь рассказать все матери и утром.
Гарри покачал головой.
– Ты же сам сказал, что сообщил бы, даже если бы она выступала перед Союзом матерей, – напомнил он другу. – К «Ночному клубу Эдди», Уэлш-бэк, пожалуйста, – твердо добавил он, обращаясь к таксисту.
За время недолгой поездки Гарри не произнес больше ни слова. Когда такси свернуло в темный переулок и остановилось перед клубом, он вышел и направился прямо ко входу.
Гарри решительно постучал в дверь. Отошла небольшая заслонка, и пара глаз уставилась на юношей.
– Входная плата – пять шиллингов с каждого, – объявил голос.
Джайлз просунул в отверстие десятишиллинговую купюру. Дверь немедленно распахнулась.
Они спустились по тускло освещенной лестнице в подвал. Джайлз заметил ее первой и поспешно развернулся к выходу, но было уже слишком поздно. Гарри завороженно уставился на ряд девушек, сидевших на барных стульях у стойки: кое-кто болтал с мужчинами, другие скучали в одиночестве. Одна из них, в белой прозрачной блузке, короткой юбке из черной кожи и черных чулках, подошла к юношам.
– Чем могу помочь, господа? – осведомилась она.
Гарри не обратил на нее внимания. Его взгляд прикипел к женщине в дальнем конце стойки, которая внимательно слушала мужчину постарше, положившего руку ей на бедро. Девушка обернулась, чтобы узнать, на кого он уставился.
– Надо сказать, у вас отличный вкус, – заметила она. – Имейте в виду, Мэйзи слишком разборчива и, должна вас предупредить, недешево берет.
Гарри повернулся и рванул обратно вверх по лестнице, распахнул дверь и выбежал на улицу. Джайлз бросился вслед за ним. Оказавшись на тротуаре, Гарри рухнул на колени, и его вырвало. Джайлз опустился рядом и обнял друга, пытаясь его утешить.
Мужчина, стоявший в тени на другой стороне улицы, похромал прочь.
Эмма Баррингтон 1932–1939
44
Я никогда не забуду, как увидела его в первый раз.
Он приехал на чай в особняк по случаю двенадцатого дня рождения моего брата. Держался он так тихо и скованно, что я удивилась, как он вообще мог стать лучшим другом Джайлза. Второй его товарищ, Дикинс, тот был вообще страннее некуда. Он ел не переставая и за весь день не произнес почти ни слова.
А затем Гарри заговорил – негромким, мягким голосом, который хотелось слушать и слушать. Праздничная вечеринка шла без сучка без задоринки, пока в комнату не во рвался мой отец, – и после этого Гарри уже почти не раскрывал рта. Я и не представляла, что отец способен столь бесцеремонно обойтись с кем бы то ни было, и не могла понять, почему он так обращается с совершенно посторонним человеком. Но еще непонятней оказалась реакция отца после того, как Гарри ответил ему, когда у него день рождения. Почему эта мелочь вызвала такой бурный отклик? Мгновением позже мой отец встал и вышел из комнаты, даже не попрощавшись с Джайлзом и гостями. Я видела, что маму смутило его поведение, хотя она подлила себе чая и сделала вид, будто ничего не заметила.
- Цена удачи - Элисон Винн Скотч - Зарубежная современная проза
- Поклонник Везувия - Сьюзен Зонтаг - Зарубежная современная проза
- Летние девчонки - Мэри Монро - Зарубежная современная проза
- Изменницы - Элизабет Фримантл - Зарубежная современная проза
- Теннис на футбольном поле [Играя в теннис с молдаванами] - Тони Хоукс - Зарубежная современная проза