Спасибо Виктору Топорову, Михаилу Веллеру, Алексею Цапалину, Михаилу Султанову, Леониду Юргеласу, Владимиру Муну, Рубену Дищдишяну и, конечно, Артему Степанову. Ваша вера в книгу стала для меня лучшей мотивацией.
Отдельное спасибо всем моим учителям, тренерам и наставникам: Елене Геннадьевне Никоновой, Ролану Рустамовичу Чанышеву, Тулькибаеву Ашиму Шариповичу, Александре Дмитриевне Коломейцевой, Марии Олеговне Потолоковой, Наталье Глебовне Бандровской, Мирбулату Тукмурзаевичу Кунбаеву, Станиславу Евгеньевичу Кацюбе, Куанышбеку Бахытбековичу Есекееву, Сергею Ростиславовичу Филоновичу, Геннадию Николаевичу Константинову, Сакену Жунусбековичу Мусайбекову, Александру Егоровичу Ляхову, Адильбеку Газизовичу Сарсенову, Галине Лукиничне Пак, Вячеславу Вячеславовичу Киктенко – за жизненные и профессиональные уроки.
Спасибо Дмитрию «Удаву» Соколовскому. Дима, если бы не udaff.com и его читатели, книги бы точно не было.
Спасибо ребятам, помогавшим отредактировать и сверстать первую версию книги, вышедшую только в электронном виде, – благодарю Анастасию Саар, Ольгу Нуждову, Сергея Докукина, Элеонору Васину, Вячеслава Кириленко, Александра Левина, Георгия Халявина и Елену Васякину.
Спасибо моим редакторам – Павлу Банникову, Ольге Свитовой и Марии Красовской, которые сделали книгу лучше.
Спасибо питерской рэп-рок-группе «Кирпичи» – я был вашим фанатом и воспользовался вашим названием, чтобы отдать дань уважения. Сейчас вас слушает мой старший сын.
Спасибо издательству «Манн, Иванов и Фербер» за отличные книги. Если бы мне год назад кто-нибудь сказал, что «МИФ» выпустит «Кирпичи», я бы рассмеялся.
Спасибо всем тем, кто писал мне слова благодарности после прочтения первой версии, кто ждал продолжения и дождался.
И, конечно, спасибо тебе, читатель.
Сноски
1
Речь идет об udaff.com.
2
Пикап – знакомство с целью соблазнения, а также совокупность методов, наблюдений, взглядов, развившихся на основе эмпирического подхода к соблазнению.
3
Штормград – столица людей и самый крупный человеческий город в Азероте, мире компьютерной игры World of Warcraft.
4
Речь о компьютерной игре World of Warcraft. Прим. ред.
5
Термины «рейд» и «рейдить» в Word of Warcraft традиционно относятся к походам в подземелья отрядами в 10 или 25 человек.
6
Рейдовый отряд с постоянным составом участников.
7
Траить – от английского to try (пробовать).
8
Сотки (другие названия – фишки; кэпсы, от англ. caps – крышки) – азартная игра, популярная в 1990-х и начале 2000-х годов среди школьников и подростков в возрасте от 9 до 13 лет.
9
Здесь и далее персонажи трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец». Прим. ред.
10
Валерий Васильевич Лобановский – выдающийся советский и украинский тренер по футболу. Имел привычку раскачиваться взад-вперед, наблюдая за ходом матча с тренерской скамьи.
11
Сообщество фанатов санкт-петербургского клуба «Зенит». Прим. ред.
12
Глорихантер – болельщик футбольного клуба, ставший таковым в силу веяний моды или после громких успехов/роста популярности команды в СМИ. «Сине-гранатовые», «Барса» – прозвища футбольного клуба «Барселона»; «сливочные» – «Реал Мадрид» (по цвету формы). Прим. ред.
13
Массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра, или ММОРПГ (англ. Massively multiplayer online role-playing game, MMORPG) – компьютерная игра, в которой жанр ролевых игр совмещается с жанром массовых онлайн-игр.
14
«Рита Хейуорд, или Побег из Шоушенка» – повесть Стивена Кинга, выходила на русском языке в сборнике «Четыре сезона» (М.: АСТ, 1998). По повести вышел одноименный культовый американский фильм-драма 1994 года, снятый режиссером Фрэнком Дарабонтом. Прим. ред.
15
Скайнет («небесная сеть») – искусственный интеллект из серии фильмов о Терминаторах; падаван – ученик джедая (серия фильмов «Звездные войны»). Прим. ред.
16
Павел Дуров и Марк Цукерберг (основатели «ВКонтакте» и Facebook соответственно). Прим. ред.
17
Леха приводит искаженную цитату персонажа сатирической повести братьев Аркадия и Бориса Стругацких «Сказка о тройке» (1968). В оригинале цитата звучала так: «У мене внутре… гм… не… неонка».
18
То есть телесные, тактильные ощущения. Прим. ред.
19
Менеджеров по работе с клиентами.
20
Гейнер – пищевая добавка из углеводов и белка, предназначенная для набора мышечной массы; BCAA – аминокислоты с разветвленными цепочками (лейцин, изолейцин, валин), участвующие в строительстве новых мышц; тестостероновые бустеры – добавки для стимуляции роста мышц, увеличения силы и либидо, предотвращения мужского климакса и коррекции уровня половых гормонов. Прим. ред.
21
Наркотик, который варил главный герой сериала «Во все тяжкие». Прим. ред.
22
Манчкины – изначально один из народов, населявших Страну Оз из книги Фрэнка Баума; в компьютерных играх – игрок, стремящийся к максимальному прокачиванию характеристик и навыков, чтобы «выносить врагов с полпинка». Прим. ред.
23
В World of Warcraft – ездовое животное; шире – персональное транспортное средство. Прим. ред.
24
Серия ударов в единоборствах, заученная до автоматизма.
25
Героиня знаменитого фильма братьев Вачовски «Матрица». Изображение Тринити с пистолетом нередко используется в качестве картинок пользователей на форумах и в соцсетях. Прим. ред.
26
Вовка – сленговое название популярной игры World of Warcraft. Mists of Pandaria – четвертое, последнее на 2014 год дополнение к этой игре.
27
Хардмод – самый тяжелый режим прохождения рейдов в World of Warcraft.
28
Цитата из романа «Корпорация “Бессмертие”» (на языке оригинала вышел в 1958 году, неоднократно публиковался на русском языке). Прим. ред.
29
Изначально – название роты дворцовых гренадер, в переносном смысле – представители низов общества и преступники. Излюбленное выражение Остапа Бендера по отношению к Паниковскому.
30
Демон, вымышленный герой комиксов Майка Миньолы, двух фильмов, двух мультфильмов и компьютерной игры. Характерная черта – две большие шишки на лбу от спиленных рогов. Прим. ред.
31
Комбо (англ. combo, сокр. от combination – комбинация) – термин, используемый в компьютерных играх файтинг-жанра, в которых этим словом обозначаются комбинации ударов.
32
Названия дворовых игр, популярных на территории бывшего СССР в домультимедийную эпоху (до конца 1990-х).
33
Отсылка к книге Брайана Трейси «Выйди из зоны комфорта». М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. ред.
34
«Самострел» (или селфи, от англ. self – сам) – фотоавтопортрет, иногда с использованием зеркала, шнура или таймера на фотоаппарате. Популярное развлечение у пользователей соцсетей, а в последние годы – и у знаменитостей. Прим. ред.
35
Вымышленный язык из серии романов «Песни Льда и Пламени» и сериала «Игра престолов». «Все должны служить» (валар дохаэрис) используется в качестве отзыва на пароль «валар моргулис». Прим. ред.
36
Товарищеский матч.
37
На воровском жаргоне – уголовный авторитет на положении вора, отвечающий за определенную территорию. Прим. ред.
38
Цитата из песни Дельфина «Любовь». Прим. ред.