Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Демельза опустилась на колени на бархатную кушетку рядом с Россом, откинула волосы и посмотрела на него.
— В феврале он был жив.
— Да. В феврале он был жив.
Поднявшийся ветер бросал струи дождя в окна. Вода бурлила в новом водостоке.
— Не понимаю, Росс. Что такое вселилось в людей? Или это только французы такие кровожадные?
— Нет. Хотя они пережили гражданскую войну и такие лишения, которых мы, к счастью, избежали.
— Ну да... Но оглянись вокруг и посмотри на людей. По большей части они не выглядят озлобленными. Простой народ живет тяжело и тяжко трудится. Лишь немногие могут на досуге насладиться жизнью. Но и все остальные, все они, не кажутся злобными. Я не получила утонченное воспитание, но видела мало зла. Едва ли...
— К примеру, каждую ночь тебя избивал пьяный отец.
— Ну да, — она помолчала, немного выбитая из колеи. — Но ведь только спьяну...
— Или те мальчишки, которые связали Гаррика с кошкой хвостами просто ради забавы.
— Да... Но они же просто мальчишки, заслуживающие хорошей порки. Но я все равно не понимаю, откуда берется зло в людях вроде тех, о ком ты толкуешь. Да ведь та женщина была своя же! Никак не могу этого понять, Росс.
Он положил руку ей на шею и пробежался пальцами в том месте, где кудрявились черные волосы.
— Наверное, это потому, что в тебе самой так мало злого.
— Нет, нет. Я так не думаю. Я совсем не о том. Я не верю, что в обычных людях коренится это зло. Возможно, это что-то вроде лихорадки, которая прилетает с ветром, как холера или чума — прилетает с ветром и оседает на каких-то людях или на целом городе, или стране. Все становятся жертвами.
Росс поцеловал ее.
— Это объяснение ничем не хуже любых других.
Демельза чуть-чуть отодвинулась, чтобы увидеть выражение его лица.
— Не смейся надо мной, Росс.
— Я вовсе не смеюсь, точнее, не так, как ты себе представляешь. Совсем не свысока, поверь. В последнее время я частенько боюсь оказаться ниже тебя в суждениях о людях.
— Не думаю, что у меня есть какие-то суждения, по крайней мере те, которыми стоит гордиться. Наверное, я просто более земной человек по сравнению с тобой. Я как Гаррик — могу учуять друга.
— Или врага?
— Иногда.
— А Толли Трегирлс?
— О, он не враг, — нахмурилась Демельза. — Пожалуй, опасный друг.
— В каком смысле опасный? Потому что может утянуть меня к прежним дурным привычкам?
— Если ты вернешься к прежним дурным привычкам, как ты их называешь, то будешь зачинщиком, а не ведомым. Нет. Я о том... Ты человек преданный, возможно, даже слишком. Как только кто-то становится твоим другом, он практически оказывается вне критики.
— Может, это форма эгоизма.
— Вряд ли я понимаю, что это значит.
— Эгоизм — это когда думаешь слишком много о себе и собственном мнении. Мнении о политике или религии или просто о вине или друге, для эгоиста всё это одинаково бесспорно.
Демельза выпрямила ноги и села рядом с ним.
— Ты меня запутал, Росс. Я лишь хотела сказать, что дружба причиняла тебе неприятности в прошлом, и Толли Трегирлс может стать опасным, если попадет в беду, и ты помчишься на выручку.
— Как с Джимом Картером и Марком Дэниэлом? А теперь еще с Дуайтом Энисом?
Она кивнула.
— Правда, они более стоящие люди, чем Толли Трегирлс, так мне кажется.
— Какой милый розовый бант на твоей блузке. Она новая?
— Новая. Миссис Треласк ее сшила.
— Чудесно... Чудесно. С тобой в любом случае приятно говорить о дружбе. А что до Толли Трегирлса, что ж, поживем — увидим, стоит ли по этому поводу волноваться.
— Ох, я и вовсе из-за него не волнуюсь.
— Тебя взволновали новости о Дуайте?
— Да.
— Хочешь, чтобы я бросил этим заниматься?
— Огонь на свечах сдувает, — сказала Демельза. — В комнате сквозняк.
— Надо повесить портьеры на дверь.
После паузы Демельза спросила:
— Ты ведь получил два сообщения из Кемпера? А о чем второе?
— Пришло на прошлой неделе. Молодой мичман с фрегата «Кастор» написал матери в Сент-Остелл. Письмо пришло недавно и датировано на месяц позже того, что получила Кэролайн от Дуайта.
— Плохие новости?
— Он пишет, что из четырех захваченных в плен мичманов в живых остался он один. Он похож на скелет и потерял все волосы из-за болезни. Я не помню точные слова, но не могу забыть то чувство, которое произвело письмо — сердце сжимается при мысли о наших солдатах без денег, без одежды, до крайности истощенных болезнями, дерущимися за дохлую собачатину и жадно ее пожирающих. За голову и потроха собаки, по его словам, всегда можно выручить тридцать су, продав ее голодающим товарищам.
Демельза встала.
— Кажется, Клоуэнс проснулась. По-моему, я ее слышала.
Росс не пошевелился, пока Демельза обходила кушетку.
Потом она остановилась и прижалась подбородком к макушке Росса.
— Когда планируется высадка?
— Думаю, где-то в июне.
Глава седьмая
Джорджа Уорлеггана нельзя было назвать нетерпеливым, он никогда не давал волю дурному настроению, если события шли не по намеченному пути, и в Тренвит он вернулся в хорошем расположении духа. Новогодний бал оказался полным фиаско, и кто-то за спиной наверняка над ним смеялся. А кроме того, и менее значительное дело с браком Чайноветов и Уитвортов задерживалось из-за упрямства девчонки, а его отец переживал из-за очередного унижения со стороны Боскауэнов. Но имелось и много причин для радости. Самая главная из них — героическое лечение доктора Бенны (или чуть менее героическое продолжение со стороны доктора Прайса) возымело эффект, и Валентин пошел на поправку. Бенна был совершенно уверен, что деформации костей не будет, либо она будет почти незаметной.
Осборн и его мать приняли приглашение провести неделю в Тренвите в начале июля, и Джордж предчувствовал, что через неделю в обществе Осборна Морвенна не сможет сопротивляться мягкому, но упорному давлению со всех сторон. К тому же дела Уорлегганов в условиях войны процветали как никогда. А на прошлой неделе он завел полезное знакомство за ужином у Пендарвов. Поместье и дом по возвращении выглядели куда лучше прежнего. И в следующую пятницу он впервые займет место на судейской скамье.
Поездка, по правде говоря, выдалась утомительная. Дождь, привычный для корнуольской весны (а также лета, осени и зимы), лил целый день, и как только они съехали с главной дороги, Джордж даже дважды предлагал Элизабет ехать дальше верхом. Но Элизабет, хотя ей тоже надоело трястись в карете, отказалась оставлять Валентина на попечении Полли Оджерс, так что пришлось ехать дальше.
Но к сумеркам, как опять-таки частенько бывает в Корнуолле весной (а также летом, осенью и зимой), погода внезапно прояснилась, и когда они добрались домой, облака развеялись и вышла полная луна. Ветер стих, где-то ухала сова, серебрилась вода в пруду, а острые крыши дома отбрасывали готические тени на подъездную дорожку, лужайку и кусты. В окнах приветливо горели свечи.
Элизабет ушла спать, и Джордж поужинал со старшими Чайноветами — они были не столь утомительны, как обычно, а потом позвал Тома Харри и двух старших слуг и получил полный отчет о том, что происходило зимой, после чего еще до десяти лег в постель и проспал как убитый до шести утра.
Когда он проснулся, то чувствовал себя бодрым и отдохнувшим. Элизабет еще спала, раскинув прекрасные хрупкие руки по бледному шелку стеганного покрывала, и Джордж решил, что не станет ее будить и велит приготовить лошадь для утренней поездки по поместью. Он полежал еще несколько минут, сонно разглядывая голубое небо, виднеющееся в щелке между шторами, выскользнул из постели и натянул зеленый вышитый халат. Тихонько пробрался в свою уборную, воспользовался недавно установленным chaise-percée [22] и позвонил камердинеру. Утро было чудесным, хотя и предвещало вечерний дождь. Но пока — превосходное время для верховой прогулки, воздух такой чистый и свежий после промозглого холода Труро.
До его ушей донесся звук. Этот звук Джордж особенно не любил и не желал слышать в собственном доме. В особенности после того, как в прошлом году отдал четкие указания от него избавиться. Когда пришел камердинер, Джордж не попросил у него воду для умывания, а рявкнул:
— Позови Тома Харри.
Слуга, услышав стальные нотки в голосе хозяина, поспешно ретировался, и минуты через три раздался стук в дверь, и вошел Том Харри, утирая рот ладонью.
— Сэр?
— Подойди сюда.
Харри приблизился и встал рядом.
— Сэр?
— Слушай. Что ты слышишь?
Харри прислушался.
— Я не...
— Тихо! Слушай! Вот!
— Лягушки? Там, внизу? Ну и ну, поверить не могу! Это...
— Пруд в прошлом году чистили. Откуда они там взялись?
- Росс Полдарк - Уинстон Грэм - Историческая проза
- Где-то во Франции - Дженнифер Робсон - Историческая проза / Русская классическая проза
- Леди Элизабет - Элисон Уэйр - Историческая проза