Тумоша вывел его на тропу. Манька шла сзади, повесив уши и делая вид, что ей грустно расставаться с Тошкой.
— Прямо все время иди. Тропа одна. Если хорошо идти будешь, на вечерний поезд успеешь. — Тумоша протянул руку, совсем как тогда, в первый день их знакомства. — Прощай, земляк. Еще приезжай. Будешь моим гостем…
В бледно-голубом, прозрачном, словно вода, небе едва заметным крестиком чернел парящий орел. Ему наверняка были видны далекие синие ущелья, на дне которых притаились ночные тени. И тонкие нити рек. И разноцветные пятна лесов. И еще маленький геологический отряд, идущий по вьючной тропе на поиски новых баритовых жил.
— Апсны — Страна Души! — Тошка подкинул вверх панаму. — Страна Души!.. Страна Души!..
Он был один. Он спускался с перевала, как видавший виды горный бродяга. За его спиной рюкзак, в руке тяжелая самшитовая палка. Он несет в подарок открытую им речку. Чудесную речку, полную форели и незлобивых змей. Для таких подарков не нужны хурджины и вьюки. Он несет их в себе. Так несут воспоминания. Душистые, чуть-чуть с горчинкой грусти, словно добрый каштановый мед.
Завтра он вновь увидит море. Оно ворвется в открытые окна вагона, ударит в сердце соленым запахом ветра. Волны будут набегать на пустынные пляжи, и Тошке захочется остановить поезд и пойти дальше пешком, скрипя сырой, окатанной галькой. Если он устанет, то сядет на острый обломок скалы и станет ждать заката. Чайки будут кричать тревожно и жалобно. И солнце, как яичный желток, медленно соскользнет под их крики в синюю чашу вечернего моря. И пошлет Тошке ослепительный зеленый луч.
* * *
Олан — обращение, принятое на юго-восточном берегу Черного моря; соответствует нашему «человече», «старина» и т. п.
Кеч — небольшое двухмачтовое парусное судно.
Зари — азартная игра в кости.
Шешубеш — счет при игре в кости.
Апсус — нечто вроде русского «увы».
Пенерли — большая пресная ватрушка, в которой зажарена яичница.
«Катти Сарк» — парусник, считавшийся самым быстрым в мире. Поставлен на вечный прикол в Лондонском порту.
Освод — добровольное спортивное общество спасения на воде.
Бебут — аджарский нож.
Турка — сосуд, а котором варят на раскаленном песке кофе по-турецки.
Сенда — слово, близкое по значению к понятию «очень».
Джибгир — вор (груз).
Морча-гатавда — кончили на этом (груз).
Дамбач — револьвер (кавк).
Гамбузия — небольшая рыбка из отряда карпозубых. Родом из Америки. Питается личинками малярийного комара.
Ори шаури — дословно: два пятака, гривенник (груз)
Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
Барит — тяжелый, светлый минерал, используемый, в частности, при изготовлении белил.
Униформа, униформисты — обслуживающий персонал в цирке.
Арака — водка.
Гурда — особая, очень высокого качества оружейная сталь.
Дресва — мелкообломочное покрытие горных склонов.
Кипрегель — геодезический угломерный инструмент.
Мензула — геодезический инструмент для производства топосъемки, состоящий из штатива и планшета.
Капш — красный (абх.)
Шагди — кабардинская порода лошади.
Каломаны — распространенная у горцев обувь, представляющая собой кусок обычно буйволиной кожи; благодаря шнуровке он плотно прилегает к ступне.
Шпрехшталмейстер, шпрех — ведущий цирковое представление.
Рыжий дурак (франц.)