Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это будет стоить один никель.
Девочка грустно потупилась:
— У меня нет денег...
Но ангел продолжал улыбаться:
— Думаю, что есть. Проверь-ка!
Девочка запустила руки в карманы и к своему удивлению нашла никель. Вернее, она думала, что это никель: монетка была до того стёрта — не разберёшь. Малышка было протянула монетку зелёному ангелу, но вдруг заколебалась. Всё-таки, кроме этого никеля у неё больше ничего не было. Что-то внутри подсказывало ей, что не следует расставаться с ним так запросто.
Улыбка ангела поблекла, но лишь едва-едва заметно.
— Думаю, тебе не стоит оставаться здесь одной, — сказал ангел. — Не то за тобой придёт Шоколадный Огр[46].
— Шоколадный Огр?
— Монстр, — пояснил ангел. — Он завлекает детей запахом шоколада, хватает их и утаскивает далеко-далеко.
— Куда?
Ангел покачал головой.
— Вот это самое страшное. Никто не знает.
На секунду девчушке показалось, что по лицу ангела прошла тень, но ангел тут же снова улыбнулся:
— Так что — ты полетишь со мной?
И девочка отдала ангелу монетку. Ангел нежно взял малышку за руку.
— А теперь мы пойдём и узнаем, что ты любишь делать, и ты сможешь делать это всё время!
Девочка поднялась с песка и, держась за руку ангела, прошла прямиком сквозь стойки и перекладины «джунглей», как в сказке!
— Добро пожаловать в Междумир, — сказал ангел, когда они шли по футбольному полю к серебристому воздушному кораблю. — Меня зовут Мэри.
— А на твоём корабле есть другие дети, как я? — спросила девочка.
— Всего пара человек, — ответила Мэри. — Но там, на этих просторах, таких детей, как ты, гораздо больше. Давай отыщем их всех!
— Давай! — кивнула девочка. — Раньше, чем их найдёт Шоколадный Огр.
Они вместе вошли в серебристый корабль и воспарили в небо Междумира.
Примечания
1
Пинбол — игра, в которой игрок набирает очки, манипулируя одним или более металлическими шариками на игровом поле, утыканном тонкими «пенёчками» и накрытом стеклом (на пинбол-машине), при помощи лапок (флипперов). Шарики нужно положить в маленькие лунки, при этом они ударяются о «пенёчки» и меняют направление движения.
2
В оригинале Lief. Игра слов: lief означает «любимый, дорогой», оно созвучно слову «leaf» — листок (растения). Любисток — многолетнее пряное и лекарственное растение, распространённое во всём мире.
3
«Грейхаунд» — большая американская автобусная компания, занимающаяся междугородними пассажирскими перевозками. Символ компании, изображённый на всех её автобусах — охотничья собака породы грейхаунд, борзая.
4
Ферротип — фотография на железной пластинке, покрытой черной эмалью и вскрытой лаком после нанесения изображения. Использовалась вплоть до 50-х годов прошлого века. То же самое, что и тинтайп.
5
Ральфи Шерман — о, это весьма примечательная личность. Читая книги Нила Шустермана (а я прочла их довольно много и собираюсь прочесть все), я в каждой из них натыкалась на упоминание о Ральфи Шермане, а то и на несколько упоминаний. Выяснилось, что это такая шустермановская фишка, как у Георгия Данелия — песня о Марусе, которая мыла белые ноги (она у него в каждом фильме). Ральфи присутствует почти во всех книгах Шустермана, и читателю предоставляется добавочное развлечение найти его (в вроде пресловутого «Где Уолдо?»). Ральфи постоянно высказывает какие-то «завиральные» идеи, имеет неординарный взгляд на вещи и большой мастер на всяческие россказни для доверчивых, в которые, однако, и сам свято верит. Шустерман даже подумывает написать целую книгу от его имени. Пока ещё этот проект не осуществился, но в сборниках коротких рассказов, коих у Шустермана несколько, есть новеллы, рассказанные от лица бесподобного Ральфи Шермана.
6
High tower (хай тауэр) — высокая башня (англ.)
7
Root-beer (букв. «пиво из кореньев») - популярный в Америке безалкогольный напиток, основанный на настойке из кореньев и трав.
8
Fortune cookie - печенье с бумажной полоской внутри, на которой написано «пророчество». Обычно подаётся в китайских ресторанах.
9
Вокзал Пенсильвания — главный транспортный узел Нью-Йорка. Вокзалы с таким же названием имеются и в других городах.
10
Ок. 110 км/час
11
Начнём издалека. Кукла Тряпичная Энни впервые была создана в качестве куклы в 1915 году, а в 1918 вышла книга «Истории Тряпичной Энни». Книга имела большой успех, и в 1920 году вышло продолжение — «Истории Тряпичного Энди», рассказывающие о друге и товарище по играм тряпичной Энни — Тряпичном Энди. Характерной особенностью обеих кукол являются ярко-красные волосы, сделанные из шерстяной пряжи.
В дальнейшем на основе персонажей Тряпичной Энни и Тряпичного Энди вышло множество книг и несколько мультфильмов. В 2002 г. Тряпичная Энни была включена в «Национальный зал славы игрушек».
12
Монета в 5 центов.
13
Англ. Jawbreaker — «зуболом». Очень твёрдая конфета в виде шарика. Действительно, её разгрызть нельзя — зубы сломаешь.
14
Гудзон Палисейдс (Нью-Джерси Палисейдс) — ряд крутых обрывов, обрамляющих западный берег реки Гудзон в её нижнем течении.
15
Здесь обыгрывается сразу пара отсылок: песенка Джо Отто в стиле кантри «Groovy Little Summer» (Отличное лето) и композиция группы ZZ Top «Groovy Little Hippie Pad» (Кайфовый хиппи-притончик), в одной из строф которой есть упоминание о «белокурой хиппи-маме». Алли, по всей видимости, намеренно «путает» песни. Summer (англ. лето) — это также и женское имя.
16
Мидоу (англ. meаdow) — лужайка.
17
Для тех, кто не увлекается подобными вещами: Любисток играет в игру, называющуюся «Legend of Zelda» («Легенда о Зельде»).
18
Всемирный торговый центр 1, или Башня Свободы — центральное здание в новом комплексе Всемирного торгового центра, строящегося в нижнем Манхэттене. Здание будет расположено в северо-западном углу участка, на котором располагался разрушенный 11 сентября 2001 года предыдущий комплекс зданий. Работы по строительству здания начались 27 апреля 2006 года. Окончание строительства Башни Свободы планируется в 2013 году.
19
Марка шоколада, если кто вдруг забыл.
20
По средневековым представлениям, инкуб — это демон, нападающий на спящих женщин и совокупляющийся с ними. Само собой разумеется, здесь это слово имеет другой смысл.
21
Александр Гамильтон и Аарон Бэрр — видные политические деятели времён первой американской буржуазной революции (войны за независимость).
22
Употреблённое выше слово «skinjacking», оставленное мною без перевода, буквально означает «влезание в чужую кожу (шкуру)».
23
Генри Геймлих — изобретатель «способа (или, как его ещё называют, «манёвра») Геймлиха», помогающего избавиться от застрявшего в дыхательном горле предмета. Кличка Фиолетовогубого намекает на то, что её обладатель умер, поперхнувшись джобрейкером.
24
Мост в одном из самых широких мест Гудзона, соединяющий округ Рокленд с округом Вестчестер (штат Нью-Йорк).
25
Такой ресторан действительно существует. Вообще, все географические и исторические привязки в этой трилогии очень точны. Я пыталась, правда, найти, о какой консервной фабрике речь, но, видимо, Гугл не угугля... то есть не углубляется в исторические документы, так что точно мне установить ничего не удалось. Старый отель «Уолдорф-Астория», о котором шла речь выше, был снесён в конце 20-х годов прошлого века, чтобы дать место и поныне стоящему Эмпайр-стейт-билдингу.
26
Более 11 кг.
27
В переводе с английского — «Королева серы». Сообщённые Шустерманом сведения, как всегда, абсолютно точны. Длина судна — 125 метров, водоизмещение — 7 240 регистровых тонн. Пропало в одиозном «Бермудском треугольнике».
28
Помещение для занятий боевыми искусствами.
29
На всякий случай, если кто забыл, body по-английски означает «тело».
30
Соединяет Стетен-Айленд и Бруклин и как бы перекрывает выход из Нью-Йоркского залива в Атлантический океан.
- Все новые сказки - Нил Гейман - Социально-психологическая
- Машины времени в зеркале войны миров - Роман Уроборос - Русская классическая проза / Социально-психологическая
- Твердые реки, мраморный ветер - Бодхи - Социально-психологическая
- Безумный день господина Маслова - Иван Олейников - Киберпанк / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Дом, который сумаcшедший - Василий Лобов - Социально-психологическая