Читать интересную книгу Алмазная маска - Джулиан Мэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 121

– Смотрите, смотрите! – закричал Кайл. – Видите розовато-зеленые пятна. Они похожи на плавающие водоросли… Это и есть воздушная трава.

Ди и Кен прижались лицами к прозрачному пластику, расплющили носы. Однако аппарат снижался так быстро, что они в мгновение ока пронзили слой странных растений – радужное переливчатое облачко на секунду затуманило купол рокрафта. Тут же внизу открылась земля. На этот раз обошлось без вспышек – видимо, дедушка включил защитное поле, чтобы поберечь растения.

– Вон там, смотрите, что-то огромное! – вдруг объявил Кен. – Птица какая-то…

– Похоже, это «фаол па х-армалт». По-нашему – небесный волк. Трава его не интересует. Ею питаются «даоинсит», или «фейры» – этакие махонькие летающие существа. Их стада постоянно пасутся в небесных угодьях. Если перевести с гаэльского, их названия звучат так – «сказочный народец». Они очаровательны и очень опасны, особенно когда попадут в бункер вместе с летучей травой… Небесные волки не обращают никакого внимания на людей внизу. Но стоит им подняться на флитере, такое начинается… Эти твари просто звереют и начинают бомбардировать врага твердыми как камень экскрементами, а потом пытаются долбить клювами…

– Дедушка, можно спускаться чуть медленней? – взмолился Кен. – Так хочется получше рассмотреть этот народец и небесную траву.

– Нет, парень. Нас сейчас ведет навигационный робот на ферме, и Троун Джанет надраит мне хвост, если я возьму управление на себя. Ты еще успеешь наглядеться на эту травку. Когда у твоего папаши появится свободная минутка, он, возможно, возьмет тебя с собой. Вы взлетите на большом флитере и познакомитесь с представителями местной флоры и фауны.

Поколебавшись, Кен спросил:

– Дедушка, кто такая Джанет? И что значит слово «троун»?

Дед пробормотал что-то невнятное, во взгляде его засквозила растерянность. Гран Маша осуждающе глянула в его сторону и ответила:

– Это унижающее человека определение, используемое в шотландском диалекте гаэльского языка, которое ваш дедушка почему-то находит смешным. Вы, дети, пожалуйста, никогда не употребляйте его при обращении к гражданке Джанет Финлей, которая занимается хозяйством в доме вашего отца. Она… она, вероятно, весьма строгая особа. Я разговаривала с ней по видеокому. Вы должны быть всегда вежливы и уважительно относиться к ней. Ясно?

– Да, бабушка, – в один голос ответили дети. Ди, между прочим, удалось уловить истинное значение слова «троун», мелькнувшее в мыслях Гран Маши. Это значило что-то среднее между «неприятная» и «несчастная», только в более грубом смысле – вроде бы родилась она раньше срока и получилась какая-то «недоделанная». Как такое могло случиться со здоровым ребенком, Доротея не могла понять. Мрачное предчувствие охватило девочку. В своих размышлениях о будущей жизни на ферме, о людях, которые работают вместе с папой, она даже не подумала о том, что кое-кто будет внушать ей страх. И не только Джанет, над которой дедушка подтрунивал – это было ясно – только потому, что сам немного побаивался ее; но и другие – рабочие, например, или нерожденные папины дети, выращенные из клеток его тела, когда мама оставила отца и улетела с ней и Кеном на Землю. Бабушка еще на звездолете объяснила, что на Каледонии существует такой, признанный законом обычай. Когда же Ди поинтересовалась, что же они собой представляют, Гран Маша тут же сменила тему, а мысленный образ, невольно возникший у нее в голове, оказался настолько запутан и непонятен, что девочка так и не уловила смысла. Для Кена такой проблемы не существовало – он заявил, что нерожденные – это что-то вроде сирот, но Ди догадывалась, что люди, взращенные в пробирке, чем-то здорово отличаются от нормальных граждан. В библиотеке на «Друмадуне Бей» она не смогла ничего отыскать на эту тему, или ей просто по возрасту не выдали нужную литературу. Ее любопытство осталось неудовлетворенным.

Яйцо достигло слоя сплошной облачности, и уже в сумеречной влажной мгле рокрафт начал долгий неспешный разворот на сто восемьдесят градусов. Наконец они провалились ниже, и перед глазами пассажиров открылась северная оконечность материка. Яйцо продолжало быстро снижаться – теперь оно мчалось на юг, где сразу открылся длинный узкий фиорд. Стены его поражали крутизной. Отвесные скалы в полкилометра высотой тут и там были рассечены рубцами расщелин. Вспомнив карту, Ди сразу определила, что это и есть залив Туат, или на шотландском диалекте Лох Туат. По обе стороны фиорда вздымались снеговые пики – горы здесь были дикие, угловатые, неприступные… В полусотне километров к востоку возвышался вулкан Ан Теалах – вершина его терялась в облаках.

В широкую лагуну, которой завершался на глазах мелеющий фиорд, впадала речка, маловодная в это время года. В маленькой бухточке, невдалеке от устья, был построен узкий дощатый причал – там, привязанные, томились две лодчонки. Здесь же на берегу стоял ангар. Отсюда брал начало вихляющий разбитый проселок, петлявший между холмов и упиравшийся в широкую, образовавшуюся в скалах выемку, где стоял домик на колесах. Окна его посвечивали мягким оранжево-золотистым светом. Рядом с домиком располагался легковой вездеход, несколько грузовичков, под брезентом складированы какие-то ящики…

Сумерки сгущались…

– Это те самые гробокопатели. – Кайл, указывая пальцем вниз, обратился к Маше: – Логан и Маевский, они со старой Земли. Уже полгода здесь работают… Когда они уберутся отсюда, Ян планирует окончательно выровнять площадку и построить капитальный склад. По закону первыми вскрывать дерн могут только археологи, особенно в тех местах, где можно найти какие-нибудь окаменелости. Поэтому Ян пока туда не суется, иначе по судам затаскают. Этих ученых отлично снабжают, даже белое вино привозят, а мадам Логан умеет так вкусно жарить мясо, что пальчики оближешь.

Рокрафт медленно двигался вверх по течению. Ближе к горам речная долина густо поросла колеусами. Наступила осень, и деревья начали сбрасывать листву. Примерно в трех километрах от устья через речку был переброшен мост – отсюда начинались угодья Яна Макдональда. Поля были огорожены, на лугах росла настоящая сочная трава. Кое-где розоватыми пятнами проглядывали болота. На запад убегала извилистая дорога – сверху были отчетливо видны две колеи от гусениц. «Это на рудники», – пояснил Кайл и указал в сторону Даомеанских гор. Коровы, мохнатые, круторогие – сразу видно, что из горной части Шотландии, – паслись на опушке леса. Рядом, за изгородью, спокойно жевали сено маленькие черные лошадки. В каменных россыпях бродили овцы. Вдали в поблекшем жемчужном небе тянулся к северу, к океану, клин белоснежных, похожих на птиц существ. Они одновременно взмахивали крыльями…

Поселение, основанное Яном Макдональдом, состояло более чем из дюжины крепких добротных домов. Крыши крутые, двускатные – видно, снега здесь выпадало немало. Небольшая усадьба, построенная по проекту Виолы Страчан, тоже накрыта остроугольной крышей – располагалась она на вершине холма среди живописного нагромождения каменных глыб и великолепно прижившихся шотландских сосен. Стены были выкрашены светло-голубой краской; карниз, оконные рамы, дверные проемы окантованы белым. Увенчивали ее две серебристые параболические антенны и навигационный купол, а также какое-то устройство, очень напоминающее мелкокалиберную лазерную пушку. У подножия бугра четко просматривалась ровная, залитая бетоном светло-серая площадка. Там в рядок было выдавлено несколько яйцеобразных углублений. В двух из них покоились пассажирские рокрафты. За ними серебрилась крыша длинного низкого ангара. Двери его были распахнуты. С другой стороны, тоже у подножия холма, среди груды камней выделялось пестро раскрашенное строение. Из высокой трубы валил дым…

– Это фабрика для первичной обработки воздушной травы, – объяснил Кайл. – Почти все автоматизировано. За ней главный склад. А вот тот амбар – хранилище летательных аппаратов и прочей техники. Еще ниже контора, у самой реки – видите три коттеджа, – это для рабочих и их семей. Когда сюда приходит зима, они обычно перебираются в свои квартиры в Макл Скери.

– Кайл, что там за странный летательный аппарат – вон, посмотри! Он приближается к нам. Такой огромный, желтый. – Гран Маша указала на горы. Очевидно, с помощью дальновидения она еще раньше заметила его. – Рядом четыре поменьше, все разных цветов. Они едва двигаются. Я никогда таких не видывала.

– Это особого рода дирижабли, – ответил дед. – Они более известны как воздушные комбайны.

Теперь странные летательные аппараты появились и на экране тридивизора. Дети припали к экрану…

– Сверху на флитере размещена жесткая и очень прочная гондола с водородом, в которую вмонтирован бункер для сбора воздушных растений. Пилот находится в кабине, прикрепленной к днищу аппарата, однако в случае необходимости он может выбраться наружу, чтобы проверить, как работает оборудование, особенно насосы, подкачивающие водород. Но главная задача – прочистить приемное устройство. Его часто забивает воздушной травой. В таких случаях фермеры обычно используют лазеры, чтобы прожечь пробку, но случается, приходится и вылезать наверх. Сбор шаров – работенка не для слабонервных!

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 121
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Алмазная маска - Джулиан Мэй.
Книги, аналогичгные Алмазная маска - Джулиан Мэй

Оставить комментарий