— Уж эта любовь, она только лишает людей рассудка! Ничего хорошего от нее нет! — воскликнула женщина в злости. — Слава богу, что меня он уберег от этой заразы. Это какой-то цирк, настоящая комедия!
— Комедия. — Пётрек подмигнул ей. — Но зато, какая романтическая…
Примечания
1
Настоящий рай (искаж. англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Будущее (англ.)
3
Чиппендейл, Томас (1718–1779) — известный английский мастер-краснодеревщик. Его именем назван особый стиль мебели.
4
Верена навсегда (англ.)
5
Бигос — национальное польское блюдо, основными ингредиентами которого является квашеная и свежая капуста.
6
Поломский, Ежи (род. 1933) — польский актер и певец, кумир польской эстрады в шестидесятых-семидесятых годах XX в.
7
Имеется в виду антифашистское Варшавское восстание 1944 года, в результате которого город был почти полностью разрушен.
8
Терапия маури — полинезийские массажные практики.
9
Стиль, образ жизни (англ.)
10
Время закончилось, ушло (англ.).
11
Живописный курортный городок на Мазурских озерах.
12
Вот дерьмо! (англ.).
13
Сексуальный-стильный-клевый (англ.).
14
Вибрация, дрожание (лат.)
15
Резюме (англ.).
16
Булка с бананом вместо бутерброда с сыром стала популярна среди горнолыжников после того, как Адам Малыш, чемпион мира по прыжкам с трамплина, признался в своем пристрастии к такого рода «перекусам» перед стартом.
17
Книга Астрид Линдгрен.
18
Великолепный, потрясающий (англ.).
19
Уорхол, Энди (1928–1987) — самый радикальный американский художник, культовая личность в истории поп-арта.
20
Здесь и далее названия танцевальных шагов и движений в танго.
21
Кабасео — ритуал приглашения на танец взглядом, когда партнеры устанавливают зрительный контакт и кивком головы договариваются о танце.
22
Валентин Родольфо (1895–1926) — американский актер и танцовщик, одна из легенд кинематографа, прославился в немых фильмах 20-х годов XX века, в частности в «Четырех всадниках Апокалипсиса».
23
Чернина — суп из крови животных.
24
В Польше в ноябре (12.XI) отмечается День всех святых и поминовения усопших, когда посещают кладбища, убирают могилы, зажигают на них лампады. Хризантемы не принято дарить, их приносят на кладбища.
25
Норвид, Циприан Камиль (1821–1883) — польский поэт и писатель.
26
Течение в искусстве, возникшее в конце XIX века в пику официально признанному академизму.
27
Название романа Джона Роберта Фаулза (1926–2005), английского романиста и эссеиста.
28
Прекрасная эпоха — условное обозначение периода европейской истории и культуры между 1890–1914 годами.
29
Главный герой романа Ф. Кафки «Процесс». Иначе говоря, оказаться в положении без вины виноватого.
30
Великая Мать, прародительница, она же богиня Кибела (лат.).
31
Цитата из «Энеиды» Вергилия.
32
Чоран (во французском произношении — Сиоран), Эмиль Мишель (1911–1995) — румынский и французский мыслитель-эссеист.
33
Кравчик, Кшиштоф (род. 1946) — выдающийся польский певец, обладающий прекрасным баритоном.
34
Летающий цирк Монти Пайтона — британская скетч-группа. Их творчество по сей день не перестает радовать ценителей комедийного абсурда.
35
Британская писательница, кулинар и телеведущая.
36
Киви-киви (киви) — нелетающая птица отряда бескрылых с длинным клювом и четырехпалыми лапами, обитающая в Новой Зеландии.
37
Опунция — вид плоского кактуса; изображен на государственном гербе Мексики.
38
Пейотль (пейот) — маленький коричневый кактус, который в природе растет, едва поднимаясь над землей. В Северной Мексике пейотль с древних времен использовался в традиционных религиозных обрядах, так как содержащийся в растении мескалин вызывает богатые визуальные галлюцинации, что было важно для древних индейских культов.
39
Тортильяс — кукурузные лепешки, типа лаваша.
40
Халапеньо — перец чили средних размеров; собирается зеленым.
41
Берри, Чак (род. 1926) — американский певец, гитарист, автор песен. Один из родоначальников рок-н-ролла.
42
Город на северо-востоке Польши, административный центр Сувалкского воеводства.
43
Бакарак, Бёрт (род. 1928) — американский пианист и композитор, автор сотни шлягеров для англоязычной эстрады.
44
Войт — сельский староста.
45
Сенкач — вид сухого сладкого пирога, который может долго храниться. Характерная, похожая на елку форма достигается при помощи вращающегося валика, который обмазывают тестом. Полосы темного и светлого теста, заметные в разрезе, напоминают сучки дерева. Отсюда такое название.
46
Один из периферийных районов Варшавы.