Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С Бэйквеллом, который отвечает за погрузку балласта, мы идем под моросящим дождем, чтобы проверить лодку. Макниш и Винсент превратили китобойную шлюпку в миниатюрный парусник. «Джеймс Кэрд» не длиннее семи метров, но теперь у него есть грот-мачта и утлегарь. Макниш увеличил высоту фальшборта и изготовил из полозьев саней и парусины укрытие, под которым экипаж и провиант мало-мальски будут защищены от волн.
Внутрь шлюпки ведут два входа. Один находится со стороны кормы у штурвала, второй — на носу между мачтами. Там я пролезаю внутрь и впервые осматриваю свое пристанище на ближайшие недели. Помещение такое темное, тесное и низкое, что у меня перехватывает дыхание. Как здесь разместятся здоровяки Винсент и Крин, я — долговязый и еще три человека? А ведь пока мы даже не начали запасать провиант. Уже сейчас мне кажется, что пробраться от носа до кормы можно только на четвереньках — примерно посередине темную «каюту» пересекают четыре банки, которые могут служить не только стяжками, но и полками для хранения всяких мелочей.
Бэйквелл сидит на корточках у входа со стороны кормы.
— Не похоже на каюту люкс, о которой мы мечтали, а?
Сейчас, когда переделка закончена, «Джеймс Кэрд» принадлежит нам двоим. Мы используем то короткое время, когда мы только вдвоем, чтобы освежить старое. И теперь, когда Бэйквелл пришел, чтобы прикинуть, сколько можно взять балласта, он спрашивает меня о рыбке Эннид и о том, собираюсь ли я взять ее с собой.
Я еще не задумывался об этом, но говорю:
— Да, конечно. А почему ты спрашиваешь?
— Просто так. Мне кажется, что два года — это довольно долгий срок.
— Была война. Многие отсутствовали подолгу.
Он озадачен:
— Так ты серьезно думаешь, что она тебя ждет?
Я пожимаю плечами, качаю головой:
— Не знаю. Слушай, мне надоели твои расспросы.
— Ну извини, извини, — говорит он. Но он уже снова предельно серьезен. — А если с тобой случится то же самое, что с твоим Джаггинсом? Если ты ей сделал ребенка? Ты об этом подумал?
— Тысячу раз.
— Будем надеяться. — Он откладывает рулетку. Нам обоим понятно, что будет лучше сменить тему.
Мне еще не приходило в голову, что я мог уже стать отцом.
Я начинаю составлять список вещей, которые понадобятся нам во время плавания, — сажусь на корточки в пятне света у переднего лаза, где меня не достает дождь, и пишу. Бэйквелл подползает ко мне через полоску полусвета и укладывает камни, которые Хусси, Керр и Читхэм складывают на крышу нашей импровизированной каюты. Когда ковер из камней уложен, Бэйквелл рассчитывает, что вес балласта составляет полтонны. Между дном и банками осталось еще место, чтобы едва протиснуться. А большинство камней имеют острые края, поэтому мы должны их накрыть. Мне непонятно, как мы сможем лежать на камнях во время шторма или спать на них.
Шеклтон и Уорсли перепроверяют балансировку и дают добро. Бэйки идет спать, не забывая при этом сильно толкнуть меня в грудь.
Удар по рыбке отдается болью, но Бэйквелл по-прежнему серьезен.
— Оставь ее здесь! — говорит он и спрыгивает на гальку. Он улыбается мне снизу. — Всего лишь совет мужчины мужчине, Мерс.
— Так вы готовы? Прекрасно, — говорит Уорсли.
— Дасэр!
Мой список на очереди. Шеклтон зачитывает каждый пункт вслух и ждет одобрения Уорсли, после чего переходит к следующему. Мы стоим втроем у лаза. Уорсли все время наклоняется, чтобы представить себе, как будет выглядеть на месте каждый предмет снаряжения из списка — необходимая, но нескончаемая процедура, когда уже небо стало совсем темным, поэтому приходится прибегнуть к помощи штормового фонаря, чтобы разобрать мои записи:
Питание:
300 комплектов сухого пайка, 200 порций ореховой пасты, 30 пакетов сухого молока, 600 штук сухарей, 1 упаковка сахара, 1 банка соли «Серебос», 1 банка бульонных кубиков «Боврил», а также 60 килограммов льда и 200 литров воды в бочонках
Снаряжение:
1 горелка Нансена, 2 примуса, фитили и запасные части, 40литров керосина, 1 банка спирта, 10ящиков факелов, 1 ящик сигнальных ламп синего цвета, 7 свечей, 30 коробок спичек, 6 спальных мешков, 6 пар запасных носков
— Превосходно! — наконец говорит Уорсли. Он только что мысленно разместил запасные носки в носовой части шлюпки. — Вы подумали обо всем. Не хватает только разных мелочей для мореплавания. Или вы рекомендуете плыть без компаса и секстанта, мистер Блэкборо?
— Нет. Все мелочи у меня в голове: компас, секстант, бинокль, карты, навигационные справочники, ледоруб, барометр-анероид. Все готово, сэр.
Но это не все, что мы возьмем на борт. За завтраком в пасхальный понедельник Шеклтон просит каждого из двадцати двух остающихся на острове дать по одному предмету из их личных вещей. Каждый должен дать что-нибудь маленькое и легкое, и каждый, если хочет, может написать письмо, которое мы обещаем отправить домой с первым же почтовым пароходом, уходящим с Южной Георгии.
Многие слишком слабы, чтобы писать. Большими покрасневшими глазами на меня смотрят Хау и Маклеод, которые всю ночь растапливали лед и заполняли образовавшейся водой два бочонка для «Кэрда». «Знаю как» передает мне фото своей жены, на обратной стороне которого он нацарапал несколько теплых слов, а Сторновэй безмолвно сует гребень вместе с непонятно как сохранившимся футляром из пергамента.
Орд-Лис ждет, пока мы соберем все вещи; он нервно вышагивает туда-сюда по берегу. Наконец он берет себя в руки, подходит к Шеклтону и говорит:
— Сэр! Я надеюсь, что вы извините меня и учтете то глубокое уважение, которое я к вам испытываю, и не откажетесь принять от меня этот предмет и взять его на Южную Георгию. Он принадлежит вам!
С этими словами он берет золотые часы и кладет их в подставленные руки Шеклтона. Тот от удивления не знает, что сказать. Он берет часы и подносит их к уху.
— Они еще ходят, сэр! — Орд-Лис начинает плакать.
Пока загружают шлюпку, которую уже подтащили к воде, Шеклтон в главной палатке дает последние наставления, «Наставления на время отсутствия». Он пишет два распоряжения. В дневнике Хёрли он записывает, что в случае его смерти все права на снятые во время экспедиции фотоматериалы переходят к Хёрли; кроме того, он завещает Принцу свой большой бинокль.
В судовом журнале он пишет письмо Фрэнку Уайлду, которым передает ему командование остающимися на острове людьми; кроме того, Уайлд уполномочен в случае смерти Шеклтона вместо него читать лекции об экспедиции, а также вместе с Орд-Лисом и Хёрли написать книгу о плавании на «Эндьюрансе».
«Дорогой сэр, — говорится в заключение письма, которое позволено прочитать каждому из нас, — я всегда относился к вам с полным доверием. Благослови Господь дела ваши и жизнь вашу. Вы можете передать моей семье мои наилучшие пожелания и заверить ее, что я всех люблю и отдал ей все самое лучшее».
Я сопровождаю Шеклтона к ребятам, которые слишком слабы, чтобы прийти на берег и наблюдать за отплытием «Кэрда». Рикенсон приходит в себя после слабого сердечного приступа, Мак-Ильрой сидит рядом с ним, он разложил у Рикенсона на животе пасьянс, что не позволяет тому встать. Рядом лежит Грин; он отказывается принимать пищу, и из-за того, что Мак-Ильрою явно поручено его успокоить, Грин вне себя от злости. Шеклтон присаживается на его мат. Он просит Грина определить моего преемника.
Тот хрипит:
— Преемника вот для этого? Второго такого ленивого оборванца не найти. Провиантмейстер!
Он сердито смеется, потом его сотрясает такой же сердитый кашель, от которого он почти задыхается, но только почти.
— Давай, Чарли, скажи мне, кого ты хочешь согнуть в бараний рог. Я ведь знаю, что ты кое на кого нацелился.
— Я? Да пошли они к черту.
— Стивенсон, — говорит Шеклтон. — Что ты думаешь о нем?
— Дай мне сигарету, Мерс, — пищит «мама» Грин сладким голосом, заметно приободрившись.
Холнесс больше не приходит в сознание. Около него дежурит Маклин. Он докладывает Шеклтону, что Мак-Ильрой прошедшую ночь при подготовке провианта для нашего плавания наткнулся на хлороформ.
— Чтобы мы могли сделать ампутацию, сэр.
Холи дышит совсем спокойно; на его лбу блестят капли пота, тело время от времени подергивается. Шеклтон наклоняется над ним, и пока я проделываю то же самое мысленно, он сжимает дрожащую руку Холи.
Уайлд выводит нас из палатки — шлюпка готова: «Все загружено, Эрнест!» Я иду за ними и вижу, что под легким снегом, летящим над бухтой, Уорсли и Бэйквелл уже сидят у переднего лаза, а Крин и Винсент — у заднего. Собравшиеся на берегу расступаются перед нами, десяток уже готовы столкнуть «Кэрда» в воду. Чьи-то руки, я не знаю чьи, помогают мне взобраться на борт, и только сейчас я понимаю, что ни с кем не попрощался. Я машу рукой; я не могу прерваться, пока Шеклтон пожимает всем руки. Я продолжаю махать, когда он берет за руку Фрэнка Уайлда и не отпускает ее.
- Наполеон: Жизнь после смерти - Эдвард Радзинский - Историческая проза
- Барышня - Иво Андрич - Историческая проза
- Царство палача - Эдвард Радзинский - Историческая проза
- Святая с темным прошлым - Агилета - Историческая проза
- Итальянец - Артуро Перес-Реверте - Историческая проза / Исторические приключения / Морские приключения / О войне