Читать интересную книгу Шри Ауробиндо. Эссе о Гите – II - Шри Ауробиндо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 71

«Таким станет ваше совершенство в мире и теле. За пределами же этих миров временного рождения вы будете обладать высшим вечным сверхсознанием и неизменно пребывать в высочайшем бытии Верховного Духа. Циклы перерождения и воплощение в смертном теле не испугают вас; ибо в земной жизни вы достигнете полного проявления Божества в вас, а ваша душа, даже нисходя в пределы ума и тела, будет жить в неизмеримых просторах Духа.

«Таким образом, главное в этой Йоге – полная отдача всей вашей души и природы Божественному, который является вашим высочайшим «Я», замена всех дхарм его волей и абсолютная устремленность всего вашего существа к высшей духовной природе. Если вы сможете однажды осуществить это, произойдет ли это в начале или на более позднем этапе пути, то, какими бы вы ни были в своей внешней природе, вы обязательно пройдете его и неизбежно обретете совершенство. Высшее Присутствие внутри вас возьмет процесс вашей Йоги в свои руки и, принимая во внимание особенности вашей свабхавы, приведет вас насколько возможно быстро к ее высочайшему завершению. А после этого, каким бы ни был ваш образ жизни и характер деятельности, вы будете сознательно пребывать, действовать и двигаться во Всевышнем, и каждое ваше движение, внутреннее или внешнее, будет совершать через вас Божественная Сила. Таков высший путь, так как он является величайшей загадкой и высочайшей тайной и в то же время внутренним процессом развития, который постепенно могут осуществить все. Это глубочайшая и самая сокровенная истина вашего подлинного, духовного существования».

КОНЕЦ

БХАГАВАД-ГИТА

Представленный перевод Гиты в основном составлен из фрагментов работы Шри Ауробиндо «Эссе о Гите». Впервые он появился в книге «Послание Гиты», изданной в 1938 году Анилбараном Роем. Шри Ауробиндо одобрил публикацию этой книги; впрочем, в одном из своих писем он ясно дал понять, что его переводы в Эссе «более соответствовали духу, нежели букве произведения и не выдерживались в определенном литературном стиле». Многие отрывкиэто, скорее, парафраз, нежели точный перевод. Шри Ауробиндо также писал, что ему бы не хотелось, чтобы эта компиляция «воспринималась, как мой перевод Гиты». Об этом нужно помнить при чтении и использовании этого перевода, играющего роль моста между Гитой и Эссе.

Глава I. Отчаяние Арджуны

1. Дхритараштра спросил: Сойдясь на поле Курукшетра, поле, где вершится Дхарма, что делали, о Санджая, битву ждущие с нетерпеньем, мои воины и Пандавы?

2. Санджая ответил: Окинув взором армию Пандавов, построенную в боевом порядке, принц Дурьодхана подошел к своему учителю и молвил:

3. «О Ачарья, взгляни на эту рать могучую сынов Панду, построенных сыном Друпады, твоим мудрым учеником.

4—6. Есть в этой армии могучей герои и искусные лучники, в битве равные Бхиме и Арджуне; Ююдхана, Вирата и колесничий великий Друпада, Дхриштакету, Чекитана и доблестный принц Каши, Пуруджит и Кунтибходжа и Шайбья – нет средь людей им равных; Субхандры сын (Абхиманью) и сыны Драупади; все отваги полны, все бесстрашны.

7. Также знай, о лучший из дважды рожденных, первых воинов нашей рати, моей армии полководцев; имена я тебе назову их.

8—9. Это ты и Бхишма, и Карна, это Крипа непобедимый, Ашваттхаман, Викарна и сын Сомадатты, и других много здесь героев, для меня не щадящих жизни, их колчаны стрелами полны, их оружье разнообразно, в ратном деле они искусны.

10. Бесчисленна армия наша, вперед ведомая Бхишмой, их же войско поменьше, Бхима – их полководец.

11. Пусть же каждый боец нашей рати, где бы ему ни пришлось сражаться, помнит прежде всего о Бхишме, пусть он Бхишму всегда охраняет».

12. Чтоб воспрянул Дурьодхана духом, затрубил Старейшина Куру, затрубил старец могучий (Бхишма), и ристалище огласилось ревом раковины его.

13. Тогда раковины и литавры, барабаны, кимвалы и трубы разом грянули, и все поле оглушительный звук наполнил.

14. Сидя в огромной колеснице, запряженной четверкою белых лошадей, Мадхава (Шри Кришна) и сын Панду (Арджуна) затрубили в свои божественные раковины.

15—16. Хришикеша (Кришна) трубил в Пачаджанью, а Арджуна в свою Девадатту (богом данную); Врикодара, воитель страшный, дул в гигантскую Паундру; сын Кунти, король Юдхиштхира трубил в Анантавиджаю; близнецы Сахадева с Накулой в Манипушпаку и Сугхошу.

17—18. Кашья, отменный лучник, колесничий великий Шихандин и Вирата и Дхриштадьюмна, с ними Сатьяки непобедимый, Драупада и сыны Драупади, о Владыка земли, и сын мощнорукий Субхадры – разом все они затрубили в свои раковины боевые.

19. Сжались сердца у сынов Дхритараштры при звуках этих ужасных, сотрясающих небо и землю.

20. Затем, о Владыка земли, когда в воздухе засвистели первые стрелы, обратив взор на сынов Дхритараштры, стоящих в боевых порядках, сын Панду (Арджуна), на чьем знамени обезьяна, поднял лук и так обратился к колесничему Хришикеше:

21—23. Арджуна сказал: О Ачьюта (безупречный, невозмутимый), меж двух армий ты поставь мою колесницу, чтоб увидеть я мог шеренги тех, кто жаждет ринуться в битву, тех, с кем встречусь на празднике бранном, кто пришли сюда, чтобы помочь Дхритараштры коварному сыну.

24—25. Санджайя сказал: Выслушав Гудакешу (одолевшего сон, Арджуну), о Бхарата, Хришикеша поставил лучшую из колесниц меж двух армий, как раз напротив Бхишмы, Дроны и всех владык, и сказал: «Узри, о Партха, этих Куру, собравшихся вместе».

26—27. Тут увидел Партха, что в ратях враждебных стоят дядья, деды, двоюродные братья, сыны, внуки и тести, наставники, братья матерей, друзья и благодетели.

27—28. Увидев всех этих родичей и близких, стоящих в боевых порядках, Каунтейя опечалился немало и в отчаянии и скорби такое слово промолвил:

28—30. Арджуна сказал: «При виде родичей и близких, о Кришна, изготовившихся к битве, члены мои слабеют, во рту у меня пересохло, все тело мое дрожит, волосы встают дыбом, [лук] Гандива из рук валится, все тело огнем пылает.

30—31. Разум мой помутился, ноги меня не держат, предзнаменованья дурные вижу еще, Кешава.

31—32. Разве доброе это дело, родных сразить в сече; ни услад, ни победы, ни царства мне не нужно теперь, о Кришна.

32—36. Что царство для нас, о Говинда, что радость, что сама жизнь? Те, ради которых мы жаждем царства, радости, услад, здесь стоят, к битве готовы, жизнь презрев и богатство – отцы, сыновья, гуру, а также дядья, внуки, тести, шурины, свекры и другая родня; да за власть над тремя мирами, а тем паче за царство земное, я б не стал, о Мадхусудана, убивать их – лучше мне самому быть убитым. Не прибудет нам радости, о Джанардана, от убийства сынов Дхритараштры.

36—37. Хоть они на нас ополчились, грех великий в этом убийстве. Нет, не гоже сынов Дхритараштры убивать нам – родичей наших; как, Мадхава, мы счастливы будем, коль убьем соплеменников кровных?

38—39. Пусть им жадность ум помутила и не видят они преступленья в разрушении нашего рода, в нарушении дружеских связей, но ведь мы-то все понимаем, видим зло в разрушении рода и должны, о Джанардана, не участвовать в деле греховном.

40. Ибо с гибелью рода гибнут все его вековые устои; как приходят устои в упадок, беззаконье весь род поражает.

41. А коль, Кришна, оно торжествует, развращаются женщины рода, а раз женщины пали, Варшнейя, начинается варн смешенье.

42. А смешение это приводит в ад сам род и губителей рода, ибо предки их, оставшись без пинды (рисовых подношений) и без жертвенных возлияний, в преисподнюю катятся тоже.

43. Из-за дел губителей рода, к нарушенью ведущих порядка, перестают соблюдаться вечные законы расы и моральный закон рода.

44. А люди, о Джанардана, презревшие ценности рода, вечно в аду пребывают. Так издревле нас учили.

45. Что за грех великий, о горе, совершить приготовились все мы! Ведь родных мы убить готовы, вожделея услад и царства.

46. Для моего же собственного блага мне лучше безоружному и покорному (так как я не буду сражаться) быть убитым вооруженными сынами Дхритараштры».

47. Санджая сказал: «Промолвив речь такую, глубоко скорбя душою, Арджуна упал на сиденье, божественный лук отбросив и колчан свой неистощимый (подаренный ему богами именно для этой битвы)».

Глава II. Санкхья-Йога

1. Санджайя сказал: Мадхусудана так ответствовал охваченному жалостью, рыдающему и впавшему в уныние и отчаяние Арджуне:

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 71
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Шри Ауробиндо. Эссе о Гите – II - Шри Ауробиндо.
Книги, аналогичгные Шри Ауробиндо. Эссе о Гите – II - Шри Ауробиндо

Оставить комментарий