Читать интересную книгу Санктпетербургские кунсткамеры - Александр Говоров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

— А? — засмеялся Ерофеич и сплюнул в крапиву. — Нашел, о ком печалиться. Почешет, кому надо, пятки, и делу конец. Давайте, чада, быстрей!

В зарослях ивняка замаскирована была лодка, а в ней сидела прачка, вдова Грачева, ни жива ни мертва. Завидев Алену, она выскочила, вцепилась в нее:

— Ой, болезная моя доченька!..

— Кончай голосить! — дернул ее Ерофеич. — Время, время!

— Да что ж ты, ирод, матери и повыть не даешь! — Вдова сунула дочери узелок с платьем, новенькие коты и лукошко с едой. Крестила то ее, то Максюту, рот себе платком закрывала из опасения снова завыть.

— Поцелуемся, брат, — сказал Ерофеич Максюте. — Может, когда и свидимся. Вот в одной лейб-гвардейской роте поручик был… Ну, ладно, сейчас не к месту, бог даст, когда-нибудь раскажу — куриозный был случай… Ты же, Максим, товарищей ищи, товарищей, — один пропадешь! Живите, дети, счастливо, что бы ни было — совет вам и любовь!

Он обтер слезу и полез в кисет за понюшкой. Вдова встревожилась: раскузюкался, старая мельница, сам кричит — время, время! Уже совсем светло.

Максюта молча обнимал Алену, которая уткнулась ему в грудь, все еще не веря своему счастью.

Ерофеич напутствовал:

— Плывите по Фонтанке до Сенного рынка. В сторожке там смотритель, скажите только одно: помнишь ли однополчанина своего Ерофеича?

— Ты что, дурень! — напустилась Грачиха. — У Аничкова моста на болоте паспорта проверяют. Вы, ребята, идите вверх, до Ижоры. Там такие дебри! И живут там вольные люди, никого не признают!

Сверху на откос слышался какой-то шум — не то музыка, не то пение. Максюта спрыгнул в лодку, принял Алену, разобрал весла.

В кустах послышался треск, все насторожились. Но это оказался бывший студент Миллер, мокрый от росы, а очки держал в руке, боялся уронить. Он сообщил: смена караула прошла без происшествий, а шум наверху — от множества идущих на свадьбу чинов. Надо плыть.

Миллер протянул Максюте цветок ромашки.

— Возьми на память, эйн гуте менш Макзюта, бодрый тшеловьек. Ничего нет у меня другого подарить. Эта ромашка — это и есть эйн штейн дес вейсенс — филозофски камьень!

— Прощай, Федя, милый наш ромашка! — ответил Максюта, готовый оттолкнуться веслом. — Дай бог тебе у нас счастья!

— Мы его побережем! — заверил Ерофеич. — Человек он чужестранный, и родни у него никого нет.

Вдруг Максюта притянул лодку обратно и поманил Миллера.

— А как те? — он махнул в сторону Васильевского острова, новой Кунсткамеры. — Удалось ли им?

Но Миллер пожал плечами, он ничего не знал.

А наверху, по дороге на Смоляной буян, шли с развеселыми песнями плясуньи, и гусляры, и балалаечники. Несли блюда лубочные, уборы рогожные, клетки с диковинными птицами. Шла на цепочке голенастая птица строфокамил — подарок царицы новобрачным. С высоты своей голой шеи надменно взирала та птица на чудо-юдо — Санктпетербург. Шествовали попарно карлы и карлицы из всех знатнейших домов, разодетые в пух и прах, недовольные, что подняли в такую рань. Шли песельники в малиновых рубахах, свистали так, что в ушах ломило. Орали во всю мочь, надеясь на щедрое царицыно даяние: «Ай дуду, ай дуду, сидит ворон на дубу. Сидит ворон на дубу, дует в медную трубу!»

Федя следил за лодкой, пока она не исчезла за поворотом, в слепящем отблеске солнца. Тогда он присел на камень, опустил ладони в прохладную воду. Нева огромная, словно гора воды, под утренним ветерком катила барашки. И Федя Миллер сказал сам себе:

— Течет река времени, суперфлюсс, кто скажет, зачем она течет?

Примечания

1

Кунсткамера — в XVII–XVIII веках собрание ред. костей, придворный музей.

2

Монстр — чудовище, урод; в начале XVIII века редкое, необычайное животное или даже человек.

3

Парадиз — рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).

4

Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646–1716) — выдающийся немецкий философ, математик, физик.

5

Купидон — божок любви в древнегреческой мифологии.

6

Политес — вежливость, правила хорошего тона.

7

Вас ист дас? — по-немецки «Что это такое?».

8

Роброн (франц.) — «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).

9

Жабо — выпускная манишка, кружевная или сборчатая.

10

Шпалера — гобелен: ковер с вытканной на нем картиной.

11

Хамовники — ткачи, сукновалы, шерстобиты, люди, изготовляющие ткани и торгующие ими.

12

Вервие — веревка; в обобщенном смысле — товары, изготовляемые из пеньки.

13

Инок, инокиня — монах, монахиня.

14

Слово и дело — система политического сыска в России в XVII–XVIII веках: объявившие за собой «слово и дело государево» поступали для розыска в Преображенский приказ.

15

Преображенский приказ — учреждение, управлявшее гвардейскими полками, а в 1716 году ведавшее также охраной государственного порядка.

16

Клеврет — собрат, сообщник, помощник.

17

Паникадило — висячий или стоящий вертикально светильник для нескольких свечей, люстра.

18

Реляция — объявление, официальное уведомление.

19

Гайдук — слуга, лакей, телохранитель.

20

Клавесин — старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.

21

Армяк — род долгополого халата из грубой шерсти.

22

Фортуна — судьба, счастье, также мифологическая богиня судьбы.

23

Форейтор — ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.

24

Марс — бог войны в древнеримской мифологии. Марс Российский — аллегорическое название русского войска в XVIII веке.

25

Булава — знак власти, жезл с шаром на конце.

26

Амур, иначе Купидон — в древнеримской мифологии крылатый божок любви.

27

Сермяга — грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.

28

Алтын — медная или серебряная мелкая монета.

29

Вершок — старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.

30

Конфидент — доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.

31

Епанча — плащ.

32

Свояк, свояченица — муж сестры, сестра жены.

33

Ефимки — иоахимсталеры, западноевропейская монетаXVII–XVIII веков.

34

Персона — лицо, особа; так же назывался иногда и портрет знатного человека.

35

Слега — жердь, решетина.

36

Зипун — род кафтана без воротника, с длинными рукавами и широкими полами.

37

Притча — басня, аллегорический рассказ.

38

Венус, Венера — богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.

39

Зять — муж дочери или сестры.

40

Фижмы — юбки на каркасе из проволоки или китового уса (на языке XVIII века «китового зуба»).

41

Лопотина — имущество, одежда.

42

Кум, кума — люди, крестившие совместно чьего-нибудь ребенка.

43

Антихрист — в церковной мифологии противник Христа, иногда синоним дьявола.

44

Свейский — шведский.

45

Канитель — золотой или серебряный шнур, которым расшивали одежду, в особенности форменную.

46

Бунчук — род знамени, копье с конским хвостом у наконечника.

47

Кунтуш — польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.

48

Онде, иже — значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Санктпетербургские кунсткамеры - Александр Говоров.

Оставить комментарий