Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я только что обсуждала с любимой племянницей, какое приятное и простое обращение принято у вас здесь, в Стрэнвайне. Очень дружелюбно и мило.
Миссис Джеффрис уже была в кухне — по-видимому, ей показалось, что я нуждаюсь в помощи больше, чем обставляющая спальню Мэри. Она пришла прямо из своего дома в неизменной ночной рубашке и с растрепанными волосами.
— Конечно же! — пропыхтела она, отодвигая все тарелки и приборы подальше от тетки. — Наша маленькая Кэти замечательная милая девочка.
Она потрепала мою щеку, и я с трудом не скривилась. К сожалению, она совсем не спасала ситуацию.
— Тетя, тебе два кусочка в чай, как обычно?
Те же самые дети сейчас прыгали где-то над нами, так что со связок лука под потолком слетали мелкие кусочки шелухи.
— Да, Кэти, дорогая.
Я бросила три куска и яростно размешала, прежде чем она успела что-то возразить. Надеюсь, Бен Элдридж все же успел поколдовать над ними. Я поставила перед ней дымящуюся кружку.
— Может быть, тост, тетушка? Я могу развести огонь.
Я видела, что она потеет, ее пышная укладка слиплась на лбу. Сама виновата, подумала я, сняла бы хотя бы пиджак и этот пышный воротник.
— Нет, милая, спасибо. Все и так замечательно.
Я обошла стол и передала невидимой Ханне еще одну чашку, пока тетя Элис сидела на самом краю стула и снимала кусочки шелухи с юбки. Ханна быстро начала пить, потому что тетя могла решить отобрать у нее чашку.
— Кэтрин, — начата нападение тетка. — А где твой дядя?
Я увидела, как замерла миссис Джеффрис у раковины и посмотрела на меня встревоженными глазами. Затем я сладко улыбнулась и села за стол прямо напротив тети, приняв как можно более убедительную позу.
— Тетушка, ты, возможно, не знаешь, но здесь, в Стрэнвайне, произошла катастрофа. Поэтому мы не были готовы к твоему приезду. Вся нижняя часть поместья затоплена, так что людей пришлось переселить.
— О? — отозвалась тетушка. — Пришлось переселить прислугу? Какой ужас.
— Вот именно. Некоторые из них даже временно находятся в доме. — Словно в подтверждение моих слов наверху завизжали дети.
— И сколько слуг пришлось переселить, Кэтрин?
Я со значительным видом сложила пальцы домиком.
— Всех, кто там жил, тетушка. И конечно, дядя просто раздавлен этим и измотан попытками привести все в порядок. Он заболел.
— Заболел? Тогда я непременно должна с ним увидеться, чтобы предложить свою помощь.
— В этом нет необходимости! — воскликнула миссис Джеффрис. Я с трудом сдержала вздох.
— Тетушка, ты всегда так добра! Но сейчас он отдыхает, и его не стоит беспокоить, я уверена.
В дверь ворвалась Мэри и запоздало вспомнила, что надо сделать книксен.
— Ваша комната готова, мисс, ой, мэм, — запыхавшись, выдохнула она.
— Спасибо, Мэри, — быстро ответила я. — Тетя, без сомнения, устала и желает отдохнуть. Мы позавтракаем в гостиной в восемь утра. — Я решила дать себе часовой запас времени. — Я пошлю Мэри за тобой. И, тетушка, должна тебя предупредить, что некоторые нижние помещения в доме все еще затоплены, как я уже говорила, в других живут пострадавшие от наводнения, а некоторые части дома попросту… небезопасны. Так что на твоем месте я бы повременила с прогулками. Если услышишь ночью странные звуки — завывание или что-то подобное, не волнуйся. Но на всякий случай хорошо запри дверь, просто в качестве предосторожности. Спокойной ночи.
Тетя Элис смотрела на меня вытаращенными глазами. Я присела в легком книксене и поспешно удалилась из кухни, потом подождала в тени, пока Мэри уведет их с Ханной куда-то по коридору в противоположном направлении. Я бы не стала рисковать и позволять тете запомнить тот путь, которым я пошла в свои комнаты.
Наверху дядя смотрел пустыми глазами куда-то в сторону дивана.
— Дядя, — шепнула я. Тишина. — Дядя Тулли!
Он моргнул. На нем была надета моя ночная рубашка, и я увидела, что Лэйн как-то умудрился поменять постельное белье, а старое свалить в кучу у двери.
— Я, конечно, попробую его укутать, — сказал Лэйн, — но это срабатывает, только когда он расстроен и разбит. А такого… я никогда не видел.
Я кивнула.
— Завтра я попробую уговорить тетю уехать и оставить меня здесь, но боюсь, это… не увенчается успехом. Скорее всего, мне придется уехать с ней, и она начнет судебную процедуру, чтобы отобрать Стрэнвайн, если уже не начала. Вам с миссис Джеффрис нужно увезти дядю Тулли и позаботиться о нем.
— Поедем с нами.
Я лишь покачала головой.
— Я буду только лишним ртом до тех пор, пока кто-нибудь не найдет работу и… если я смогу усыпить ее бдительность и она, как всегда, доверит мне нелюбимое дело — вести счета, то я смогу… смогу подделать цифры в расчетах. И мне нужно будет убедить ее, что я терпеть не могу это занятие, иначе она выдумает что-нибудь другое. После того что она наверняка видела в коридоре, она может придумать новые способы поизмываться надо мной. — Я посмотрела на Лэйна снизу вверх. — Я раздобуду вам деньги. Я раньше собиралась сделать то же самое для себя. — Это самое раньше казалось мне теперь таким далеким прошлым, будто его в принципе не существовало. — Поддерживайте связь с мистером Бэбкоком, и я буду делать то же самое. Он передаст все, что нужно. В любом случае он будет на стороне тех, кто защищает дядю. Иначе вам скорее всего будет не на что жить.
— Я не знаю, выживет ли он вообще, если ему придется уехать.
— Он должен, — сказала я.
— А ты останешься с этой ужасной женщиной.
Я сделала глубокий вдох.
— Я должна.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Той ночью я осталась у Мэри, мы вдвоем теснились на ее узенькой кроватке и встали с рассветом — думаю, ни одной из нас так и не удалось поспать. Трогвинд пел до самого рассвета, да так громко, как я еще никогда не слышала, но думаю, заснуть мы не могли все же из-за ожидания грядущего дня. Я могла надеяться только на то, что и тетя за ночь не сомкнула глаз. Мэри почти в полной тишине помогла мне одеться, туго затянула шнурки корсета и набросила страшное шерстяное платье поверх многочисленных нижних юбок, затем тщательно зачесала мне волосы. Когда мы закончили, я посмотрела в зеркало и увидела ту самую девушку, которая только-только приехала в Стрэнвайн. Но я прекрасно знала, что этой девушки больше не существует, и я никогда не стану такой же, как прежде.
— До свидания, мисс, — шепнула Мэри.
Когда я вошла в гостиную, то обнаружила, что тетка Элис предвидела мой ранний приход. Она уже была там и сидела у пустого камина, раннее солнце просвечивало через розовые занавески. А рядом с ней сидел мистер Локвуд. Последние осколки надежды разлетелись вдребезги.
— А, Кэтрин. Доброе утро. Ты, наверное, уже знакома с мистером Локвудом.
Я сделала реверанс в его сторону. Не представляю, какие выводы сделал мистер Локвуд относительно моей персоны после всего, что стряслось, но на сей раз этот здоровый, деловитый мужчина выглядел даже напуганным.
— Мисс Тулман, — быстро сказал он, вскочил и подвинул мне кресло.
— Благодарю, мистер Локвуд. — Я села напротив тети, и мы посмотрели друг на друга.
В дверях показался Лэйн, чисто одетый и выбритый, с целой связкой хвороста для растопки. Он остолбенел — совершенно очевидно, он не рассчитывал никого встретить.
Я обратилась к мистеру Локвуду:
— Я очень рада видеть вас в добром здравии, мистер Локвуд. Прекрасно, что вас не затронуло это ужасное наводнение.
— Да. Но я слышал, что от него пострадали вы, мисс Тулман. Я рад видеть вас живой и здоровой!
Он произнес последнее слово с особенным нажимом. Лэйн начал разводить огонь в очаге.
— Мистер Локвуд уже рассказал мне, что по поместью разбросаны сотни людей, Кэтрин. Мы обязаны найти им приют, не так ли?
Кусок бревна с грохотом приземлился в камин, заставив тетку Элис подскочить на месте.
— Я все же осмелюсь предположить, что решение зависит от дяди Тулмана, тетушка.
- СЛВ - 4 (СИ) - Сергеев Артем Федорович - Стимпанк
- СЛВ - 3 (СИ) - Сергеев Артем - Стимпанк
- СЛВ 2 (СИ) - Сергеев Артем - Стимпанк
- Рыцарь в клетке (СИ) - Мамбурин Харитон Байконурович - Стимпанк
- Призванный быть зверем - Андрей Сантана - Попаданцы / Стимпанк / Фэнтези