Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Некоторое время мы сидели молча за опустевшими бокалами. Потом доктор Мажио сказал:
— У меня вести от Филипо. Он в горах за Ле-Ке, но думает пробраться на север. С ним двенадцать человек, включая Жозефа. Надеюсь, что хоть остальные не калеки. Двух хромых на отряд вполне достаточно. Он хочет соединиться с партизанами у доминиканской границы, говорят, их там человек тридцать.
— Ну и армия! Сорок два человека.
— У Кастро было двенадцать.
— Но вы же не станете утверждать, что Филипо — второй Кастро.
— Он думает создать учебную базу возле границы. Папа-Док согнал крестьян с земли на десять километров в глубь страны, так что если там и нет надежды получить пополнение, зато тайну соблюсти можно... Ему нужен Джонс.
— Зачем ему Джонс?
— Он очень верит в Джонса.
— Лучше бы он достал пулемет.
— Вначале военная подготовка важнее, чем оружие. Оружие всегда можно взять у мертвых, но сперва надо научиться убивать.
— Откуда вы это знаете, доктор?
— Иногда они вынуждены довериться одному из нас.
— Одному из вас?
— Коммунисту.
— Просто чудо, что вы еще живы.
— Если в стране не будет коммунистов — а большинство из нас числится в черных списках ЦРУ, — Папа-Док перестанет быть оплотом свободного мира. А может, есть и другие причины. Я хороший врач. В один прекрасный день... и он может заболеть...
— Эх, если бы ваш стетоскоп мог убивать.
— Да, я думал об этом. Но, видно, он меня переживет.
— Во французской медицине модны всевозможные свечи и piqures [инъекции (фр.)].
— Сперва их испробовали бы на ком-нибудь другом. И вы в самом деле думаете, что Джонс... Да он годится только на то, чтобы смешить женщин.
— У него есть опыт войны в Бирме. Японцы воевали лучше тонтон-макутов.
— О да, он хвастает своими подвигами. Я слышал, в посольстве ему просто смотрят в рот. Что ж, он их развлекает в обмен на гостеприимство.
— Вряд ли он хочет просидеть всю жизнь в посольстве.
— Но и умереть на его пороге ему тоже не хочется.
— Всегда можно бежать.
— На риск он не пойдет.
— Рисковал же он — и немалым, — когда пытался надуть Папу-Дока. Не следует его недооценивать только потому, что он хвастун... Кстати, хвастуна легко перехитрить. Можно поймать его на слове.
— Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли, доктор Мажио. Я не меньше, чем Филипо, мечтаю, чтобы он убрался из посольства.
— Но ведь вы сами его туда привели.
— Я себе не представлял...
— Чего?
— Ну, это уже другой разговор... Я бы все отдал...
Кто-то шел по аллее. Подошвы скрипели по мокрым листьям и скорлупе кокосовых орехов. Мы замолчали, застыв в ожидании. В Порт-о-Пренсе никто не гуляет по ночам. Носит ли доктор Мажио с собой револьвер? На него это непохоже. Кто-то остановился под деревьями у поворота аллеи. Послышался голос:
— Мистер Браун!
— Да?
— Вы мне не посветите?
— Кто там?
— Пьер Малыш.
Вдруг я почувствовал, что доктор Мажио исчез. Удивительно, до чего бесшумно умел двигаться этот могучий человек.
— Сейчас посвечу, — крикнул я. — Тут никого нет.
Ощупью я снова направился в бар. Я знал, где найти фонарик. Когда я его зажег, я увидел, что дверь на кухню открыта. Я взял лампу и вернулся на веранду. Пьер Малыш поднялся по ступенькам мне навстречу. Я уже несколько недель не видел его плутоватой мордочки. Куртка у него промокла насквозь, и он повесил ее на спинку стула. Я налил бокал рома и стал ждать объяснений — он редко появлялся после захода солнца.
— У меня сломалась машина, — сказал он, — я переждал, пока не утих дождь. Сегодня что-то долго не включают свет.
Я спросил по привычке — в Порт-о-Пренсе это было постоянной темой светской беседы:
— Вас обыскали на заставе?
— В такой ливень не обыскивают, — сказал он. — В дождь нет никаких застав. Нельзя требовать от милиционера, чтобы он работал во время грозы.
— Давно я вас не видел, Пьер Малыш.
— Я был очень занят.
— Неужели так много новостей для светской хроники?
В темноте послышалось хихиканье.
— Что-нибудь всегда найдется. Мистер Браун, сегодня большой день в моей жизни.
— Неужели вы женились?
— Нет, нет, нет. Гадайте дальше.
— Получили наследство?
— Наследство в Порт-о-Пренсе? Что вы! Мистер Браун, я приобрел радиолу.
— Поздравляю. Она работает?
— Не знаю, я еще не купил пластинок. Заказал Хамиту пластинки. Жюльетт Греко, Франсуазу Арди, Джонни Холлидея...
— Я слышал, мы потеряли Хамита.
— Как? Что случилось?
— Он исчез.
— Первый раз в жизни, — сказал Пьер Малыш, — вы меня обскакали. Кто вам сообщил эту новость?
— Я не выдаю своих источников.
— Он слишком часто посещал иностранные посольства, Это было неблагоразумно.
Вдруг зажглось электричество, и впервые я застиг Пьера Малыша врасплох — в мрачном унынье, в тревоге, но на свету он сразу собой овладел и сказал с обычной веселостью:
— Значит, придется подождать с пластинками.
— У меня в кабинете есть пластинки, я могу их вам пока дать. Я держал их для приезжих.
— Вечером я был в аэропорту, — сказал Пьер Малыш.
— Кто-нибудь прилетел?
— Как ни странно, да. Вот уж кого не ожидал видеть. Люди иногда остаются в Майами дольше, чем собирались, а он так давно отсутствует, ну, а тут все эти неприятности...
— О ком это вы?
— О капитане Конкассере.
Я понял, почему Пьер Малыш нанес мне дружеский визит, — уж, конечно, не для того, чтобы сообщить о покупке радиолы. Он хотел меня предостеречь.
— Разве у него были неприятности?
— Каждому, кто имеет отношение к майору Джонсу, грозят неприятности, — сказал Пьер Малыш. — Капитан Конкассер страшно зол. В Майами его очень оскорбили. Говорят, он просидел две ночи в полицейском участке. Подумать только! Сам капитан Конкассер! Теперь он хочет себя реабилитировать.
— Как?
— Захватить майора Джонса.
— В посольстве Джонс в безопасности.
— Ему лучше оставаться там как можно дольше. И не полагаться ни на какие охранные грамоты. Но кто знает, как отнесется к нему новый посол?
— Какой новый посол?
— Ходят слухи, будто президент заявил правительству сеньора Пинеды, что тот больше не является persona grata. Конечно, может, и врут. Разрешите посмотреть ваши пластинки? Дождь прошел, мне пора.
— Где вы оставили машину?
— На обочине, не доезжая заставы.
— Я отвезу вас домой, — сказал я.
Я вывел свою машину из гаража. Включив фары, я увидел доктора Мажио — он терпеливо сидел в своей машине. Мы оба не проронили ни слова.
Высадив Пьера Малыша у лачуги, которую он называл своим домом, я поехал в посольство. Часовой остановил мою машину и заглянул внутрь, прежде чем пропустить меня в ворота. Я позвонил, услышал лай собаки в холле и голос Джонса — он прикрикнул на нее хозяйским тоном:
— Тихо, Мошка, тихо!
Они были одни в этот вечер — посол. Марта и Джонс, — в тесном семейном кругу. Пинеда и Джонс играли в рамс — Джонс, разумеется, выигрывал, а Марта в кресле шила. Я никогда еще не видел ее с иголкой в руках; Джонс явно привнес с собой в дом какой-то уют. Мошка сидела у его ног, словно он был ее хозяином, а Пинеда поднял на меня обиженный неприветливый взгляд и сказал:
— Вы уж нас извините, мы сейчас кончим эту partie [партию (фр.)].
— Пойдемте, поздоровайтесь с Анхелом, — сказала Марта.
Мы пошли с ней наверх, и на полпути я услышал, как Джонс говорит: «J'arrete a deux» [останавливаюсь на двух (фр.)]. На площадке мы свернули налево, в комнату, где мы в тот раз поссорились, и она весело и непринужденно поцеловала меня. Я передал ей то, что мне сообщил Пьер Малыш.
— Нет, нет, — сказала она, — это неправда. Не может быть. — А потом добавила: — Луис последние дни чем-то расстроен...
— Ну, а если все-таки правда!..
— И новому послу придется держать у себя Джонса. Не может ведь он его выгнать!
— При чем тут Джонс? Я думал о нас с тобой.
Интересно, может ли женщина спать с мужчиной и по-прежнему называть его по фамилии?
Она опустилась на кровать и с таким изумлением уставилась в стену, словно та внезапно на нее надвинулась.
— Не верю, что это правда, — сказала она. — Не могу поверить.
— Когда-нибудь это должно было случиться.
— Я всегда думала... когда Анхел подрастет и сумеет понять...
— А сколько лет будет тогда мне?
— Значит, ты тоже об этом думал, — произнесла она укоризненно.
— Да, думал, и не раз. Вот почему я и пытался продать в Нью-Йорке гостиницу. Я хотел иметь деньги, чтобы поехать за тобой, куда бы вас ни послали. Но теперь никто уж ее не купит.
— Милый, — сказала она, — мы-то как-нибудь выкрутимся... А вот Джонс... для него это вопрос жизни и смерти.
- Суть дела - Грэм Грин - Современная проза
- Реквием - Грэм Джойс - Современная проза
- Улисс из Багдада - Эрик-Эмманюэль Шмитт - Современная проза
- Налда говорила - Стюарт Дэвид - Современная проза
- Собачья невеста - Еко Тавада - Современная проза