На протяжении веков, насколько хватало памяти, свадьбы на этом острове отмечались как радостное и при этом жизненно необходимое слияние двух семей. Нигде фраза «сила в количестве» не звучала более верно, чем здесь, где семьи, объединенные браком, делились урожаем, припасами и всем необходимым для жизни. Дафна помнила, как посещала такие радостные праздники вместе с Попи и Yia-yia. Один из них летом, когда ей было девять лет… Она никогда не забудет, как здорово было танцевать на тропинках вместе с ярко одетыми женщинами. На головах они несли тюки с одеждой, одеялами и полотенцами. Этот красивый ритуал, когда женщины острова переносят пожитки невесты в дом ее будущего мужа, называется rouha[56].
А как она расстроилась в двенадцать лет, когда килограммовый пакет риса, который она держала, ожидая выхода из церкви жениха и невесты, выскользнул у нее из рук на спину тете Анне, надевшей на свадьбу одно из своих «лучших платьев», и весь остаток вечера рис сыпался из нее на танцпол. Но больше всех Дафне запомнились рассказы о свадьбах в те давние времена, когда бабушка была еще девочкой. Тогда наутро после брачной ночи на оливковые деревьях вывешивали простыни с пятнами крови, и ветер с моря раскачивал их.
На свадьбе Дафны не будет ни женщин, танцующих и несущих на головах тюки с вещами невесты, ни килограмма риса – она решила заменить его лепестками роз – и, конечно же, никаких простыней для подтверждения ее девственности. Не будет и дележа приданого, запасов, постельного белья или земли. Ее свадьба пройдет по-американски и будет современной и элегантной, совсем не похожей на традиционные для Эрикусы свадьбы. И все же, заметив, насколько Стивен очарован Попи и как он восторгается перспективами, которые их брак откроет для совместного бизнеса, Дафна не могла не почувствовать, что в чем-то эта свадьба окажется даже более традиционной, чем она могла предположить, ведь она сама станет частью своего приданого.
Наконец мясо было готово, и Yia-yia настояла, чтобы все сели за стол под большой оливой. Это было ее единственной уступкой американским формальностям. Хлеб от большого каравая, который она положила в середине стола, нужно было отрывать руками, как принято на Эрикусе. На столе ни фарфоровой посуды, ни сервировочного блюда. Лишь старая, видавшая виды кастрюля прямо с огня переместилась на стол, и Дафна поднялась, чтобы разложить еду по тарелкам.
– Все готово, можешь открывать, – объявила Yia-yia, делая знак внучке, что пора поднимать крышку.
– Для чего это? – Стивен наклонился поближе, чтобы внимательно рассмотреть закопченную серебристую полосу, закрывавшую край кастрюли. Он много времени провел вместе с Дафной на кухне ее ресторана, но впервые видел, чтобы для приготовления блюда понадобилась изоляционная лента.
– Чтобы сохранить аромат, – объяснила Попи. – У нас свои, особые секреты! – Она поднялась, задев стул бедрами, чуть не опрокинула его, наклонилась, выставив зад вверх, и, перегнувшись всем телом через стол, взяла круглый хлеб с хрустящей корочкой и сунула его в лицо Стивену. – Вот, понюхай, – скомандовала она.
Стивен повиновался.
– Чудесно, – сказал он.
– Да, так и есть, – затрясла головой Попи. – Видишь, кузен Стивен, мы здесь очень серьезно относимся к приему гостей и ради них готовы на все.
– Очень вкусно! Потрясающе! – Отломив кусок хлеба, он принялся макать его в густой соус. – И мне так нравятся эти маленькие луковички! – Стивен погрузил вилку в соус и наколол крошечный лук-шалот идеальной формы. – Восхитительно! – Стивен не мог оторваться от еды и, пока Дафна накладывала ему еще одну порцию, промокнул рот бумажной салфеткой. – Дафна, я не шучу, ты должна включить stifado в меню. Сразу же, как вернешься на работу!
– Просто ешь и получай удовольствие, хорошо? – Дафна снова наполнила ему тарелку.
– Да, но, как только закончатся эти маленькие каникулы, нам нужно будет обсудить множество вопросов.
Yia-yia наблюдала за Стивеном, поглощающим мясо, над которым она корпела с восхода солнца. Наклонившись к Дафне, она прошептала ей на ухо:
– У твоего жениха отличный аппетит. Надеюсь, ты предупредила его насчет лука, от которого он не может оторваться?
Дафна улыбнулась, закрыв рукой лицо, и покачала головой.
– Ах, отлично! Значит, у него останутся приятные воспоминания о первом дне на Эрикусе, – еле слышно пробормотала старушка.
Это было уж слишком. Пытаясь сдержать смех, Дафна сжала губы и наклонила голову. Темные кудри упали ей на лицо. Но, даже скрывшись за таким занавесом, она не смогла обмануть Стивена, все ее тело сотрясалось от смеха. Этим она и выдала себя.
– Что смешного? – спросил он и, наколов еще одну луковицу на вилку, поднес ее ко рту.
– Ничего… – Дафна пыталась взять себя в руки, но, стоило ей взглянуть на бабушку, она снова начинала смеяться.
– Объясни мне, почему ты смеешься? – не унимался он.
– Из-за лука, – не удержалась Попи, подливая себе пива.
– А что смешного в луке?
– Он… как бы это сказать… – Пытаясь подобрать слова, Попи принялась стучать вилкой по бокалу. – Он… ну, ты понимаешь… портит воздух.
Стивен хмыкнул и сделал глоток пива.
– Он портит воздух! – Попи развела руки в стороны, как будто ловила нужное слово в порыве ветра.
– От него бывают газы! – объяснила Дафна и сделала большой глоток. Она не знала, как Стивен воспримет такой поворот беседы. Он обладал неплохим чувством юмора, но его отношение к подобным шуткам ей еще не удалось выяснить. А вот у греков не бывает запретных тем в разговорах. Вряд ли что-то покажется им слишком грубым, неприличным или рискованным для обсуждения за едой. Самые простые, примитивные остроты всегда касаются того, как устроен организм человека, и для греков в шутке важнее изюминка, чем благопристойность.
– Пердеть! – вдруг закричала Попи, со стуком опуская пустую бутылку пива на стол. – Я вспомнила слово: «пердеть»!
Дафна снова спряталась под волосами.
Положив руку Стивену на плечо, Попи придвинулась к нему:
– Кузен, радуйся, что ты здесь, на улице, вместе с нами, а не на важном совещании. Stifado – это очень вкусно, – она почмокала губами. – Но оно может испортить любую деловую встречу.
По тому, как Стивен заерзал на стуле и промокнул лоб платком, стало ясно: подобные разговоры за обедом он не приветствует.
Глава 26
После того как все насытились, Дафна настояла на том, чтобы бабушка отдохнула, и сама убрала со стола. Она знала, сколько труда Yia-yia вложила в этот обед, и не хотела, чтобы она устала еще больше. Очищая тарелки, она сбрасывала в большую миску остатки еды, чтобы отнести их вечером Нитце для ее поросят. Мясо получилось таким вкусным, что на тарелках почти ничего не осталось. Жаль, поросятам сегодня достанется меньше обычного. Взяв тарелку Стивена, Дафна расхохоталась: он съел все за исключением крошечных луковичек, которые плавали в лужице соуса.