Читать интересную книгу Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 75

Good-by, and a very merry Christmas (до свидания, и /желаю вам/ очень веселого Рождества).

Yours always,

Judy

P.S. I am sending a slight token, too (я тоже посылаю вам маленький подарок на память; token — знак, символ; сувенир, подарок на память). Do you think you would like her (как вы думаете, вам бы понравилась она = эта девушка) if you knew her (если бы знали ее)?

studious ['stju:dIqs], frivolity [frI'vOlItI], suspicion [sq'spIS(q)n]

But Daddy, you have no business to spoil me this way. I'm only human — and a girl at that. How can I keep my mind sternly fixed on a studious career, when you deflect me with such worldly frivolities?

I have strong suspicions now as to which one of the John Grier Trustees used to give the Christmas tree and the Sunday ice-cream. He was nameless, but by his works I know him! You deserve to be happy for all the good things you do.

Good-by, and a very merry Christmas.

Yours always,

Judy

P.S. I am sending a slight token, too. Do you think you would like her if you knew her?

January 11th.

I meant to write to you from the city, Daddy (я собиралась написать вам из города = пока была в городе, Папочка), but New York is an engrossing place (но Нью-Йорк захватывающий город; to engross — поглощать /внимание или время/; place — место; место, город).

I had an interesting — and illuminating — time (я интересно и познавательно провела время), but I'm glad I don't belong to such a family (но я рада, что я не принадлежу к подобной семье)! I should truly rather have the John Grier Home for a background (я искренне предпочла бы воспитываться в Приюте Джона Грира: «Приют Джона Грира в качестве места для воспитания»; background — задний план, фон; /биографические или анкетные/ данные, происхождение). Whatever the drawbacks of my bringing up (каковы бы /ни были/ недостатки моего воспитания), there was at least no pretence about it (там, по крайней мере, не было притворства /на этот счет/). I know now what people mean (теперь я знаю, что люди имеют в виду) when they say they are weighed down by Things (когда они говорят, что они угнетены Вещами; to weigh — взвешивать; довлеть, тяготеть, угнетать). The material atmosphere of that house was crushing (материальная обстановка этого дома была подавляющей; atmosphere — атмосфера; окружающая среда, обстановка; to crush — давить, дробить; подавлять, сокрушать); I didn't draw a deep breath (я не сделала /ни одного/ глубокого вдоха; to draw — тащить; втягивать, вдыхать /воздух/; breath — дыхание; вздох) until I was on an express train coming back (пока не оказалась в скором поезде, /когда уже/ возвращалась назад /в колледж/; express — определенный, точно выраженный; срочный, спешный).

engrossing [In'grqVsIN], drawback ['drO:bxk], pretence [prI'tens]

I meant to write to you from the city, Daddy, but New York is an engrossing place.

I had an interesting — and illuminating — time, but I'm glad I don't belong to such a family! I should truly rather have the John Grier Home for a background. Whatever the drawbacks of my bringing up, there was at least no pretence about it. I know now what people mean when they say they are weighed down by Things. The material atmosphere of that house was crushing; I didn't draw a deep breath until I was on an express train coming back.

All the furniture was carved and upholstered and gorgeous (вся мебель была резная, и роскошная, и великолепная; upholstered — обитый /материей и т.п./; роскошный; gorgeous — яркий; эмоц.-усил. великолепный); the people I met were beautifully dressed (люди, которых я встречала, были красиво одеты) and low-voiced (с негромкими голосами; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий) and well-bred (и очень культурные; well-bred — воспитанный /получивший хорошее образование/; to breed — вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; выводить, разводить /животных/; вскармливать; воспитывать, обучать), but it's the truth, Daddy (но это правда, Папочка), I never heard one word of real talk (я ни разу не слышала и одного слова настоящего разговора; real — действительный, реальный; неподдельный, непритворный) from the time we arrived until we left (с того времени, когда мы приехали, до того, как мы уехали). I don't think an idea ever entered the front door (я не думаю, что мысль когда-нибудь входила в парадную дверь /того дома/).

Mrs. Pendleton never thinks of anything (миссис Пендльтон никогда не думает ни о чем) but jewels (кроме драгоценностей) and dressmakers (портных) and social engagements (и светских развлечений; social — общественный, социальный; светский; engagement — дело, занятие; /принятое/ приглашение, /назначенная встреча/). She did seem a different kind of mother from Mrs. McBride (она действительно казалась другим типом матери, нежели миссис Макбрайд = она совсем другая мать, не такая как миссис Макбрайд; different — различный, разный; иной, другой, особый)! If I ever marry and have a family (если я когда-нибудь выйду замуж и буду иметь семью), I'm going to make them as exactly like the McBrides as I can (я собираюсь сделать ее как можно более похожей на семейство Макбрайдов: «я собираюсь сделать ее настолько точно такой, как семья Макбрайдов, насколько я смогу»). Not for all the money in the world (/даже/ за все деньги в мире) would I ever let any children of mine (я никогда не позволю каким-либо моим детям = кому-нибудь из моих детей) develop into Pendletons (превратиться в Пендльтонов; to develop — развивать, совершенствовать; расти, превращаться).

well-bred ["wel'bred], jewel ['dZu:ql], engagement [In'geIdZmqnt]

All the furniture was carved and upholstered and gorgeous; the people I met were beautifully dressed and low-voiced and well-bred, but it's the truth, Daddy, I never heard one word of real talk from the time we arrived until we left. I don't think an idea ever entered the front door.

Mrs. Pendleton never thinks of anything but jewels and dressmakers and social engagements. She did seem a different kind of mother from Mrs. McBride! If I ever marry and have a family, I'm going to make them as exactly like the McBrides as I can. Not for all the money in the world would I ever let any children of mine develop into Pendletons.

Maybe it isn't polite (может быть, это невежливо ) to criticize people you've been visiting (критиковать людей, у которых была в гостях)? If it isn't, please excuse (если это так, пожалуйста, извините). This is very confidential (это очень конфиденциально), between you and me (между вами и мной).

I only saw Master Jervie once (я видела мастера Джерви только один раз) when he called at tea time (когда он зашел на чай: «во время вечернего чая»; to call — звать; навещать, заходить), and then I didn't have a chance to speak to him alone (и тогда у меня не было ни одной возможности поговорить с ним наедине). It was really disappointing (это было действительно огорчительно; to disappoint — разочаровывать) after our nice time last summer (после нашего приятного времени прошлым летом = после того, как мы приятно провели время прошлым летом). I don't think he cares much for his relatives (мне кажется, что он не очень любит своих родственников) — and I am sure they don't care much for him (и я уверена, что они не очень любят его)! Julia's mother says he's unbalanced (мать Джулии говорит, что он неуравновешенный). He's a Socialist (он социалист) — except, thank Heaven (за исключением того, что, благодарение небесам), he doesn't let his hair grow (он не отращивает волосы) and wear red ties (и не носит красные галстуки). She can't imagine (она представить себе не может) where he picked up his queer ideas (где он набрался таких странных идей; to pick up — поднимать, подбирать; услышать, узнать); the family have been Church of England for generations (семья принадлежит к англиканской церкви /многие/ поколения). He throws away his money (он тратит свои деньги; to throw away — выбрасывать, выкидывать; тратить, растрачивать) on every sort of crazy reform (на всевозможные безумные реформы), instead of spending it on such sensible things (вместо того, чтобы тратить их на такие разумные вещи) as yachts (как яхты) and automobiles (автомобили) and polo ponies (и пони для поло).

criticize ['krItIsaIz], confidential ["kOnfI'denS(q)l], unbalanced [An'bxlqnst], socialist ['sqVS(q)lIst], generation ["dZenq'reIS(q)n]

Maybe it isn't polite to criticize people you've been visiting? If it isn't, please excuse. This is very confidential, between you and me.

I only saw Master Jervie once when he called at tea time, and then I didn't have a chance to speak to him alone. It was really disappointing after our nice time last summer. I don't think he cares much for his relatives — and I am sure they don't care much for him! Julia's mother says he's unbalanced. He's a Socialist — except, thank Heaven, he doesn't let his hair grow and wear red ties. She can't imagine where he picked up his queer ideas; the family have been Church of England for generations. He throws away his money on every sort of crazy reform, instead of spending it on such sensible things as yachts and automobiles and polo ponies.

He does buy candy with it though (тем не менее, он точно покупает на них конфеты)! He sent Julia and me each a box for Christmas (он прислал Джулии и мне — каждой — по коробке на Рождество).

You know, I think I'll be a Socialist, too (знаете, я думаю, я тоже стану социалисткой). You wouldn't mind, would you, Daddy (вы не будете возражать, не правда ли, Папочка)? They're quite different from Anarchists (они совершенно отличаются от анархистов); they don't believe in blowing people up (они не верят во взрывание людей; to blow — дуть, веять /о ветре/; взрывать). Probably I am one by rights (возможно, что я социалистка по праву); I belong to the proletariat (я принадлежу к пролетариату). I haven't determined yet just (я еще пока не решила; to determine — определять, устанавливать; решаться, принимать решение) which kind I am going to be (какого рода /социалисткой/ я стану). I will look into the subject over Sunday (я изучу эту тему за воскресенье; to look — смотреть, глядеть; проверить, посмотреть в чем дело), and declare my principles in my next (и провозглашу свои принципы в моем следующем /письме/; to declare — заявлять, объявлять, провозглашать).

anarchist ['xnqkIst], proletariat ["prqVlI'te(q)rIqt], principle ['prInsIp(q)l]

He does buy candy with it though! He sent Julia and me each a box for Christmas.

You know, I think I'll be a Socialist, too. You wouldn't mind, would you, Daddy? They're quite different from Anarchists; they don't believe in blowing people up. Probably I am one by rights; I belong to the proletariat. I haven't determined yet just which kind I am going to be. I will look into the subject over Sunday, and declare my principles in my next.

I've seen loads of theatres (я видела массу театров; load — груз; множество, обилие, избыток) and hotels (отелей) and beautiful houses (и красивых домов). My mind is a confused jumble of onyx (моя голова — это путанная смесь из оникса; to confuse — смущать, приводить в замешательство; смешивать, спутывать; jumble — беспорядочная смесь; путаница, беспорядок) and gilding (и позолоты) and mosaic floors (и мозаичных полов) and palms (и пальм). I'm still pretty breathless (я до сих пор довольно запыхавшаяся = не могу перевести дух) but I am glad to get back to college and my books (но я рада вернуться в колледж и к своим книгам) — I believe that I really am a student (я думаю, что я действительно любительница научных занятий; student — студент, студентка; ученый, любитель научных занятий); this atmosphere of academic calm I find more bracing than New York (это атмосферу академического спокойствия я нахожу более бодрящей, чем Нью-Йорк).

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 75
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк.

Оставить комментарий