Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, — ответил он. — Я так не думаю.
— Папа, может быть, мы попали в петлю во времени? Может быть, это как-то связано с инопланетянами? Или с какими-нибудь секретными разработками правительства? Засекреченное предприятие?
Ноэл моргнул.
— Инопланетяне? — повторил он. — Ну… — он издал короткий смех, но выглядел при этом затравленно. Питер знал это выражение. Он всегда видел его на лице своего отца, когда Ноэл куда-то спешил или когда он пытался избежать долгих и чрезвычайно запутанных объяснений. — Я так не думаю, Питер…
— Тогда что это может быть? Что происходит?
— Я точно не знаю. — Фургон покачнулся, свидетельствуя о том что в него кто-то вошёл (возможно, Верли), и Ноэл отошёл от качавшегося бока. — Мы решили найти дорогу, которая идёт в сторону от шоссе, и посмотреть, сможем ли мы добраться до какой-нибудь другой фермы, — сказал он. — Мы точно не поедем в Торндейл, потому что нам нужно найти такое место, где есть работающий телефон. Поскольку никто из нас не может добраться до Брокен-Хилла или Милдуры.
— Ты имеешь в виду нас всех? Мы все так поступим?
— Я не знаю. — Ноэл провёл рукой по волосам. — Мне неловко говорить об этом, потому что с нами нет нашей машины. Мы должны узнать, что решат все остальные. Как обстоят дела с бензином и тому подобное.
— Но что, если здесь нет другой фермы? Что, если мы даже не сможем найти другую дорогу? Что, если сюда приедут полицейские, которых, возможно, отправили нас искать, как ты сам только что сказал? — Питер мог придумать миллион возражений последнему плану действий. — Разве кто-нибудь не должен остаться здесь, просто на всякий случай? И в каком направлении мы должны ехать? Не помню, чтобы я видел какую-нибудь другую дорогу после Торндейла, а ты? Никаких дорог и никаких почтовых ящиков. И мне кажется, что мы не продвигаемся вперёд дальше, чем…
— Пожалуйста, Питер. — Ноэл поднял руки. — Ещё ничего не решено.
— Но…
— Давай просто пойдём в фургон и пообедаем, ладно? Ты наверняка голоден. Мы поговорим об этом за обедом.
И они говорили. За обедом, состоявшим из солёных фисташек, бутербродов с томатной пастой и сыром, консервированной спаржи, песочного печенья, яблок и мюсли, они продолжили долгий и тяжёлый разговор, в котором принимали участие все. Они жарко спорили о том, стоит ли кому-нибудь оставаться у дороги и ждать помощи, и если да, то кому, стоит ли тратить топливо, чтобы отвезти детей в Торндейл; можно ли трогать место преступления, если кто-то на самом деле поедет в Торндейл; и кто мог совершить такое преступление и почему. О чём они не говорили, заметил Питер, так это о причинах их затруднительного положения, Казалось, они не хотели размышлять о корне проблемы, а лишь искали возможное решение.
Проблема в том, подумал Питер, что может не быть никакого решения, если они сначала не выяснят, что происходит.
Он уже собирался сказать об этом вслух, когда Монгрел внезапно поднял уши и повернул голову. Алек оцепенел. Дискуссия постепенно прекращалась по мере того, как каждый из её участников замечал отдалённый шум мотора приближавшейся машины.
— С юга, — сказал Росс. — Она едет с юга?
— Возможно, это те двое, — сказал Ноэл. — Помните — пара, которую мы видели утром.
— Джорджи и Эмброуз, — уточнила Линда. — Боже, надеюсь, что это не они.
— Может быть, они повернули назад. — Ноэл неуклюже поднялся, отряхивая пыль со своих шорт. — Может быть, они поняли, что происходит что-то странное.
— Смотрите, — сказал Алек.
Они сидели на сумках и походных стульях, кто-то из них — на старых одеялах, а Росс — на переднем пассажирском сиденье своего седана. Звук приближавшегося автомобиля поднял их на ноги; они обошли вокруг седана и устремились к дороге, размахивая руками. Линда приказала Роузи немедленно вернуться назад.
— Питер! Луиз! — крикнула она. — Не подходите близко к дороге, иначе попадёте под машину!
— Это не Эмброуз, — сказал Ноэл, и Питер понял, что он имел в виду. Видневшаяся вдалеке машина была не чёрной и не тёмно-синей. Она была белой. И она снижала скорость, что было хорошим знаком.
— Эй! Стойте!
— Стойте!
— Она останавливается. Смотрите.
— Слава богу, — кто-то пробормотал, когда машина остановилась позади «форда» Дел. Все бросились в их сторону. Теперь Питер видел, что перед ним был грузовик «холден», с решёткой и большими колёсами. Брат Генри Саймон много рассказывал о таких грузовиках.
— Что случилось? — Пожилой мужчина в бейсболке высунулся из окна машины. Из-под кепки были видны его седые жидкие волосы. — Вы попали в аварию?
— Нет, — сказал Ноэл, но Дел не дала ему закончить. Она бросилась вперёд, подтягивая свои широкие штаны. — Откуда вы едете? Из Милдуры?
— Верно, из Милдуры. По крайней мере, я еду оттуда. — Пожилой мужчина кивком указал на двух человек, сидевших рядом с ним. Питер всмотрелся в ветровое стекло и узнал одного из них. Это была та неприятная женщина с вздёрнутым носом. Она сидела, подтянув колени к подбородку, стараясь не задевать рычаг переключения передач и ручной тормоз.
Джорджи.
— За этих двух не ручаюсь, — закончил старик. — Я подобрал их по пути. И этого парня тоже. У них у всех кончился бензин.
Эмброуз будто знал, что о нём говорят, потому что над крышей кабины показалась его голова, и Питер понял, что ему пришлось ехать в кузове грузовика. Этот кузов обычно предназначался для перевозки мебели и других предметов, но не людей. Он подумал, не запрещено ли ехать в кузове такого грузовика.
— Здравствуйте, — сказал Эмброуз, слабо улыбаясь. Монгрел внезапно залаял.
Сначала Питеру пришло в голову, что Монгрел испугался неожиданного появления Эмброуза. Питер сам почувствовал удивление, когда увидел его, вынырнувшего из кузова, словно чёртик из табакерки. Поэтому он не обратил внимания на Монгрела и снова сосредоточился на словах старика, который говорил уже громче, чтобы его голос не заглушался яростным, полным угрозы лаем Монгрела.
— Только не говорите мне, что у вас тоже кончился бензин, — сказал он.
— Да, — ответил Ноэл. — У всех нас кончился бензин.
— Здесь что-то не так, — добавила Дел. — Монгрел! Тихо! Никто не может доехать туда, куда ему нужно. Кстати, куда вы направляетесь — в Брокен-Хилл?
— Верно, — ответил пожилой мужчина.
— Тогда удачи, потому что на этой дороге она вам понадобится.
— Что вы хотите этим сказать? Это Силвер-Сити-хайвей. Дорога ведёт в Силвер-Сити.
— Да, раньше так оно и было. Но в последнее время кое-что изменилось.
Старик нахмурился. Монгрел продолжал лаять. Дел снова на него прикрикнула таким громким и командным голосом, что все поморщились, а у Питера зазвенело в ушах:
— Монгрел, чёрт возьми, заткнись!
Собака послушалась — по крайней мере, на несколько секунд. Старик сказал:
— Не понимаю, куда вы клоните.
Ноэл вздохнул.
— Это трудно объяснить. Ещё труднее в это поверить, — сказал он. — Тот джентльмен, — он указал на Эмброуза, — он тоже мне не поверил, когда сегодня утром проехал мимо нас. Я предупредил его, что, возможно, ему не удастся добраться до Коомбы, и, как видите, я оказался прав.
— Потому что у него кончился бензин, — предположил старик.
— После скольких часов пути? — спросил Ноэл, и несколько пар глаз посмотрели в сторону Эмброуза, который снова робко улыбнулся.
— Я… я точно не знаю, — запинаясь, пробормотал он. — Кажется, мы ехали три часа.
— Что? — старик с трудом повернулся на своём сиденье и обратился к Джорджи. — Три часа? Я думал, вы сказали, что едете из Брокен-Хилла.
— Да, — ответила Джорджи.
— Ну, тогда вы не особенно торопились. — Старик поправил свою бейсболку, а Ноэл начал выяснять подробности у Эмброуза. Если они вместе Джорджи ехали около трёх часов, то они должны были провести в дороге не менее двух часов после первой встречи с Ноэлом и всеми остальными. Но когда их подобрала попутная машина? Самое большое, пятнадцать минут назад? В таком случае, разве они не видят, что происходит что-то странное?
— Вы ехали два часа, — серьёзно сказал Ноэл, а потом появился этот джентльмен.
— Кол, — вмешался старик. — Кол Уоллас.
— А потом появился мистер Уоллас и привёз вас на это самое место за пятнадцать минут. Что вы об этом думаете?
— Я… я… — казалось, Эмброузу не хватало слов. Теперь он казался совершенно непохожим на тою высокомерного яппи, который несколько часов назад удрал от них на своей маленькой блестящей машине. Путешествие в кузове грузовика отразилось на его внешности: волосы растрепались, лицо покраснело. Льняной пиджак помялся и запылился, а зеркальные солнечные очки криво сидели на носу.
- Утопленница - Кейтлин Ребекка Кирнан - Триллер / Ужасы и Мистика
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Люди ночи - Джон Майло Форд - Детективная фантастика / Научная Фантастика / Триллер / Разная фантастика
- Гнев ангелов - Сидни Шелдон - Триллер
- Охота на тень - Камилла Гребе - Полицейский детектив / Триллер