Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А у вас, Винс, никогда не появлялось чувства, что вас подставили?
Паоло ни на йоту не изменился в лице. Казалось, он все еще обдумывал рассказ адвоката.
— У меня есть на этот счет одна теория… — осторожно заметил Джек.
— Есть — расскажите.
— Полагаю, что некто с самого начала вынес Фэлкону смертный приговор.
Подобное предположение Винса не удивило.
— Ну, я бы так бескомпромиссно вопрос не ставил… Хотя они, похоже, действительно не хотят брать его живым.
— «Они» — это кто?
Пауло не ответил. Но Джек не позволил ему отмолчаться.
— Сдается мне, что «они» жаждут его смерти ничуть не меньше освобождения заложников.
— Мне бы не хотелось в это верить.
— А вы поверьте.
— Что вас подвигло к таким выводам?
— Как только я вернулся сегодня утром с Багамских островов, меня препроводили прямиком к мэру для частного разговора. И он довольно сильно на меня надавил, с тем чтобы я дал ему слово обеспечить безопасность Алисии во время переговоров, даже если это будет идти вразрез с вашими инструкциями.
— В этом нет ничего удивительного. По крайней мере все наши в курсе, что он был не в восторге от моей кандидатуры, когда встал вопрос о назначении главного переговорщика. И я достаточно умен, чтобы понять, что его публичная поддержка моего назначения на сегодняшней пресс-конференции была чисто формальной. Законники всегда стремятся создать у общественности впечатление, будто выступают единым фронтом.
— Забудьте про общественность. Я имею в виду то, что происходит внутри департамента полиции. Все выглядит так, будто мэр Мендоса стремится уверить его сотрудников, что Винсент Пауло — последний человек на свете, которого он хотел бы видеть в команде переговорщиков. Но согласно моим источникам вас поставили во главе переговоров, потому что мэр позвонил шефу Ренфро и дал на этот счет совершенно определенное указание.
— Согласно вашим источникам?
Джек не хотел упоминать о детективе Барбере. Пока по крайней мере.
— Надеюсь, вы не забыли, кем был мой отец?
— Значит, ваш папочка прикладывал ухо к стене, чтобы разузнать подноготную этого дела?
— Только потому, что я его об этом попросил. А мне представляется, что некоторые стены могут оказаться весьма тонкими, особенно когда к ним прикладывает ухо бывший губернатор штата, который к тому же являлся когда-то сотрудником департамента полиции Майами.
Пауло принялся вертеть в пальцах карандаш. «Вот так же, наверное, проворачиваются шестеренки у него в мозгу», — подумал Джек.
— Давайте выясним, правильно ли я понимаю вашу логику, — наконец произнес Винсент. — Итак, существует некий субъект, который с самого начала желает Фэлкону смерти. Мэр предлагает шефу полиции назначить меня главным переговорщиком. При первой же удобной возможности шеф заявляет, что мне надо сворачивать переговоры и позволить снайперам разделаться с Фэлконом. Выходит, с одной стороны, я как бы всем здесь руковожу, а с другой — ничего не могу сделать.
Джек промолчал. Из уст Пауло это прозвучало шокирующе.
— Фэлкон — это мой Дасти Боггз, — продолжил между тем Винсент. — Иначе говоря, меня подставили, и я обречен на неудачу.
— Это всего лишь теория, — напомнил Джек.
— Согласно вашей теории, они хотят казни, а не переговоров, — сказал Пауло. — Если удастся убрать Фэлкона одной пулей, то миссия будет считаться выполненной. Однако, пойди что-нибудь не так, под выстрелы попадут заложники, и это будет моя вина. Слепому придется отвечать за провал операции, которую проводят зрячие.
— Я не говорил, что все обстоит именно так, — произнес Джек. — Просто все это надо основательно обдумать.
— Я уже обдумал, — очень серьезно сказал Пауло. — И пришел к выводу, что мыс вами в одной лодке.
Подобных откровений от сержанта Джек никак не ожидал и не упустил возможности развить тему:
— Почему, по-вашему, они хотят смерти Фэлкона?
— Мне говорили, что Мендоса — человек мстительный. Может, ларчик открывается просто: «Не смейте приставать к дочери мэра, ибо для вас это плохо кончится?»
— А может, под всем этим кроется нечто совершенно другое, — задумчиво проговорил Джек.
— У вас и по этому поводу есть теория?
— Я над этим работаю.
— В таком случае работайте быстрей. Поскольку времени у нас остается все меньше.
— Это у Тео времени остается все меньше, — горько заметил Джек.
— Может, нам удастся купить лишний час или два? — Губы Пауло тронула слабая улыбка. — Конечно, оружием мы не распоряжаемся, зато мы с вами единственные здесь люди, с которыми Фэлкон соглашается разговаривать. Мне только нужно знать, согласны ли вы играть со мной в одной команде?
— Именно эти слова я и надеялся от вас услышать, — заявил Джек.
ГЛАВА 47
Джек позвонил по своему мобильному. На этом настоял сержант Пауло. Он отказывался играть роль марионетки, и Джек был только рад помочь ему перерезать ниточки. Если это означало звонить из командного пункта по беспроводному телефону, сообщения по которому не кодировались, значит, так тому и быть. Хотя Джек, выполняя решения сержанта, не до конца понимал его стратегию, он твердо знал одно: времени для обсуждения каждого дальнейшего шага у них нет. Джек также пришел к выводу, что, выказывая доверие к методам Пауло, он тем самым укрепляет наметившийся у них союз.
Телефон прозвонил несколько раз, но Джек не сомневался, что Фэлкон рано или поздно возьмет трубку. Тот пользовался телефоном Тео, в памяти которого имелся номер мобильника Джека, а значит, он обязательно должен высветиться на дисплее.
— Решил использовать другой телефон, Свайтек? — осведомился Фэлкон, взяв трубку.
— Да. Решил, что пришла пора немного ускорить ход событий.
— А я думал, это моя забота.
— У нас с тобой одна забота: побыстрее развязаться с этим делом, причем так, чтобы при этом никто не пострадал.
— В таком случае скажи: ты забрал мои деньги из банка на Багамских островах?
Джек надеялся избежать разговора на эту тему, и то обстоятельство, что Фэлкон сразу ее затронул, несколько его смутило.
— Деньги скоро будут, — пробормотал он, зная, что его слова прозвучали не очень-то убедительно. Даже для него самого.
— Похоже, ты мне вешаешь лапшу на уши.
— Ничего подобного. Я продолжаю над этим работать.
— Лжешь.
— Все оказалось значительно сложнее, нежели ты можешь предположить.
— Ведь ты их украл, не так ли?
— Нет, я не брал твоих денег.
— Черта с два! Ты украл их, а теперь ведешь досужие разговоры, пытаясь ввести меня в заблуждение.
— Неправда!
— Нет, правда. Ты украл мои деньги, и я хочу, чтобы ты их мне вернул. Немедленно!
— Мне нужно еще немного времени.
— Немного времени? А сколько, по-твоему, времени остается сейчас в моем распоряжении? Нет, Свайтек, время вышло. Говори, где деньги, или, клянусь, я сейчас…
— Они пропали, — прервал Джек, прежде чем тот успел произнести «пристрелю одного из заложников», что могло вызвать реакцию со стороны СВАТа.
— Что ты сказал? — спросил Фэлкон.
Джек внутренне собрался, Пуало же кивнул ему в знак одобрения — дескать, давай дальше, режь правду-матку, уж коли истина выплыла наружу, то ничего не поделаешь и надо продолжать в том же духе, поскольку это, возможно, наилучший способ разрешить сложившуюся ситуацию.
— Мы отправились на Багамы, чтобы забрать деньги из твоей банковской ячейки, то есть собирались сделать все, как ты сказал. В банке нас встретил управляющий по имени Райли и проводил к ячейке. Но когда мы ее открыли, выяснилось, что деньги оттуда исчезли.
— Как, все?
— До последнего цента. Даже Райли был шокирован. Единственное, что мы нашли в ячейке, — это послание, написанное от руки на испанском языке.
— Неужели? — Из голоса Фэлкона разом исчезли язвительные интонации, словно рассказ Джека вызвал у него повышенный интерес. — И что же там было написано?
— По-испански это звучит так: «Donde estan los Desaparecidos?» To есть, «Где исчезнувшие?»
В трубке повисло мертвое молчание. Джек некоторое время ждал реакции собеседника, но поскольку время шло, а ее все не было, он решил, что Фэлкон отключил телефон.
— Фэлкон, ты меня слышишь?
Тот заговорил снова, но таким тихим и спокойным голосом, какого за все время их прежних бесед Джек у него никогда не слышал. В нем проступали облегчение и удовлетворение, а временами звучала неподдельная радость.
— Она пришла, — произнес он. — В это трудно поверить, но это так. Наконец-то она пришла.
— Кто пришел? — спросил Джек.
Ответа не было.
— Фэлкон? — позвал адвокат. — О ком ты говоришь?
Тишина на противоположном конце провода неожиданно отозвалась гулкой пустотой, и Джек понял, что ответа не последует — Фэлкон закончил разговор. И отключил телефон. Джек захлопнул крышку своего мобильника, положил его на стол перед собой и некоторое время молча созерцал, обдумывая смысл услышанного.
- Когда сгущается тьма - Джеймс Гриппандо - Триллер
- Девочка у моста - Арнальдур Индридасон - Детектив / Триллер
- Странная Салли Даймонд - Лиз Ньюджент - Детектив / Триллер
- Последний поворот не туда - Катарина Ельчанинова - Боевик / Крутой детектив / Триллер
- Чтобы избежать скандала - Тэлмидж Пауэлл - Триллер