— Люк!
Он не ответил. Сквозь прозрачный камень я видел его силуэт. Через некоторое время мой кузен выпрямился и вскоре исчез. Мне было слышно, как он уходит прочь.
— Ринальдо.
И опять он не ответил, до меня донеслись лишь его удаляющиеся шаги.
Я считаю дни по тому, как темнеет и освещаются голубые хрустальные стены. Я провел в заточении больше месяца, хотя мне неизвестно, с какой скоростью течет время относительно других Теней. Я обошел все залы и коридоры огромной пещеры, однако мне не удалось найти из нее выход. Мои карты бессильны, они ничем не в состоянии мне помочь. А стены цвета камня в кольце Люка лишили способности творить заклинания.
Порой меня посещают мысли о том, что я, возможно, обрадовался бы временной потере рассудка — сумев, таким образом, сбежать из своей темницы. Однако разум отказывается сдаваться, слишком много загадок осталось без ответа — Дан Мартинес, Мэг Девлин, Дева Озера… Почему? И зачем он проводил со мной столько времени — Люк, Ринальдо, мой враг?
Мне просто необходимо найти способ предупредить остальных. Если ему удастся натравить на них Колесо-Призрак, мечта Бранда — мой кошмарный сон, где царила месть, — будет реализована. Теперь я понимаю, что совершил немало ошибок… Прости меня, Джулия…
Я снова пройду по своей тюрьме. Холодная голубая логика, пленником которой я оказался, должна иметь слабое место… Логика, вызывающая у меня слезы и горький смех, заставляющая ломать голову над поисками выхода. Нужно только пересечь вот этот зал, тот коридор… Отовсюду струится голубой свет. Тени не унесут меня отсюда, потому что здесь нет теней. Я — Мерлин, узник, сын пропавшего без вести Корвина. Моя светлая мечта обернулась против меня. И теперь я брожу по своей темнице, словно призрак самого себя. Нельзя допустить, чтобы все так закончилось. Возможно, за следующим поворотом, в следующем коридоре или в том, что за ним…
1
Год путешествий после окончания обучения (нем.) (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Члены монашеского ордена эзотерической направленности в исламе
3
Основатель эзотерической школы в России и Западной Европе в начале XX века
4
созерцание, пассивное отречение от мира
5
В.Шекспир, «Гамлет»
6
Колода из двадцати двух карт Старшего Аркана и пятидесяти двух Младшего, каждая из карт имеет аллегорическое значение
7
Мистическое течение в иудаизме. Практическая каббалистика основана на вере в то, что при помощи специальных ритуалов и молитв человек может вмешиваться в божественно-космический процесс
8
герметическо-эзотерический орден, осн. в 1888 в Лондоне Уэсткоттом и Матерсом
9
Алистер Кроули — масон, основатель собственной оккультной школы
10
Дион Форчун (наст. имя Вайолетт Мэри Ферт), британская писательница, адепт колдовства и неоязычества, основатель сообщества Внутреннего Света
11
Чарльз Мэнсон — глава банды убийц-сатанистов
12
трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза
13
Священные книги индусов (санскр.)
14
«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284
15
Ступень миропроявления (каббала) (иврит)
16
Разум (иврит)
17
Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала)
18
Вальпургиева ночь (нем.)
19
Английский поэт (1837–1909)
20
калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего
21
Вечеринка, дружеский разговор (исп)
22
Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров
23
Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.)
24
Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк
25
персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей
26
Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.)
27
марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий
28
earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф»
29
Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа
30
В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2
31
Не за что (исп.)
32
Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов»
33
Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много»
34
Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш)
35
Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году
36
походно-переносная, обычно газовая
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});