Читать интересную книгу Переплетенные судьбы - Ада Николаева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 65
* *

Джек вальяжно шел по залу, грациозно уклоняясь от каждого клинка и падающего под ноги пьяного тела. Дойдя до середины помещения, он увидел безумного наемника, стоявшего на столе и палящего в потолок из револьвера.

— Отрепье, — скривился он. — Члены Братства убивают даже собственных сторонников ради веселья. Хотя этот тип не выглядит счастливым, скорее зачарованным.

Джек приблизился к нему, забрался на низкий шаткий столик, но стрелок не обратил на майора никакого внимания, продолжив заряжать револьвер и дальше палить из него в воздух.

— Понятно, — улыбнулся Джек. — Работа Амелии.

Мужчина вдохнул поглубже, приготовился и с размаха врезал кулаком в лицо зачарованному наемнику. Тот даже не думал защищаться или уклоняться, поэтому просто упал на пол, продолжив при этом стрелять. Джек спустился вниз и аккуратно выдрал у него из рук огнестрел.

— За оружием нужно ухаживать, — произнес он, осмотрев револьвер.

— Пленные! — раздалось где-то сверху. — Пленные сбегают! Прекратите драться и задержите их!

Джек поднял глаза и увидел на лестнице рыжую бестию, которая однажды посещала Верджила в его камере. Через мгновение за ее спиной появилось двое ассасинов. Майор не стал дожидаться, пока те выпустят в него отравленные иглы, и взял их на мушку. По пуле на каждого, два точных выстрела прямо в голову и храмовники покатились вниз по лестнице, а рыжеволосая девушка начала истерично кричать, в страхе опустившись на пол и скрутившись калачиком.

— Не стреляйте! Я безоружна! — Айрис прикрыла голову руками.

Джек подержал ее на прицеле еще несколько мгновений, а затем опустил револьвер и отвел взгляд в сторону, принявшись глазами искать членов своей разбредшейся группы.

* * *

Лили пробиралась сквозь разъяренную толпу. Ее решительность развеивалась с каждым мгновением, проведенным в этом логове дикарей. Обласканная тихой провинцией Дэнги, она никогда не видела таких заведений и их посетителей.

Глазами она искала блудниц, переживая за девушек, что могли остаться в зале и попасть под горячую руку какого-нибудь мерзавца. Но наученные опытом девицы попрятались, оставив зал на растерзание своим буйным гостям.

Лили прижималась к стене и постоянно оглядывалась, проверяя, идет ли за ней Бьёрк. Он не отставал, внимательно следя за десятком драк, одновременно проходящих в помещении.

— А-а! — запищала шатенка от неожиданности.

На нее свалился средних лет мужчина с отпечатком ботинка на груди. Кто-то толкнул его ногой, и он налетел своей массивной тушей прямо в проходящую мимо Лили. Бьёрк сразу же схватил его за шкирку и оттащил от девушки. Швырнул его в сторону и подал руку жене.

— Цела?

— Да, все нормально, — она взяла его за руку и выпрямилась.

— Дай сюда, — Бьёрк забрал у нее клинок и опустил его в пустые ножны на поясе. — Пусть побудет у меня, пока не поранилась.

— Ладно, — согласилась Лили, прижавшись к мужу.

* * *

Присутствующие отступились назад: кто-то боясь за свою жизнь, а кто-то, чтобы понаблюдать за настоящей профессиональной битвой двух воинов, вместо своей собственной пьяной потасовки. Верджил выкладывался на полную, показывая все свое мастерство громиле, который не уступал ему в фехтовании.

— Ты владеешь оружием не как обычный наемник, — запыхавшимся голосом подметил Верджил, заблокировав очередной удар противника.

— А кто сказал, — заговорил здоровяк, — что я простой наемник?

— Из какого ты клана, воин?

— Это не важно, я от него отрекся.

— Или тебя выгнали?

— Таких воинов как я не выгоняют!

Со всех сторон их облепили зеваки, на безопасном расстоянии наблюдая настоящий поединок. Оба воина были ранены, но боль не мешала их сражению, они не обращали на нее внимания. Казалось, посетители борделя даже протрезвели, увидев столь увлекательное зрелище.

Вдруг к бойцам приблизился пьяный мужчина, у которого Верджил отнял меч. Он плохо соображал, что творит, идя к двум вооруженным и разгоряченным в пылу сражения воинам.

— Это мой клинок, отдай сюда!

Верджил плечом оттолкнул пьяного мужчину, чтобы тот ему не мешал, но прилипала не отступил и вновь полез к бойцам, продолжая верещать:

— Отдай мой меч!

Противнику Верджила надоела эта помеха, мешающая в полной мере погрузиться в сражение. Он оттолкнул от себя ногой второго воина, дав себе мгновение отвлечься и проткнуть клинком надоедливого гостя.

— Не надо! — прокричал Верджил. — Он просто…

Но было уже поздно, пьяный мужчина упал на пол с вспоротым животом. Здоровяк переступил через него и произнес:

— Продолжим?

— Да.

Окружающие зеваки заохали, наблюдая за поединком, как за театральной постановкой с неожиданными сюжетными поворотами.

* * *

Лили и Бьёрк притормозили, заметив, что большинство присутствующих успокоились и сместились к углам, молча наблюдая за чем-то происходящим в центре зала.

— Что там такое? — Лили встала на цыпочки, желая посмотреть.

Но она не смогла ничего увидеть за множеством широких мужских спин, полностью закрывших ей обзор.

— Идем, — бросил Бьёрк. — На это нет времени.

Но Лили никак не отреагировала на слова мужа, принявшись протискиваться сквозь плотную толпу, желая пролезть ближе к центру. Сначала она услышала лязг металла, а затем увидела Верджила, прихрамывающего на одну ногу и сражающегося с непомерно большим противником

— Лили, — раздраженно произнес Бьёрк, схватив ее за руку.

— О! — удивилась она. — Ты тоже здесь.

— Это Верджилиус? — поинтересовался мужчина, взглянув на поединок.

— Да. И, похоже, ему очень трудно. Рана на бедре открылась.

— У нас нет на это времени, — продолжил бубнить Бьёрк и направился в гущу сражения.

Он обошел здоровяка со спины и бесшумно вытащил из ножен клинок.

— Не вмешивайся! — выкрикнул Верджил, но было уже поздно. Бьёрк проткнул верзилу мечом в спину. — Зачем?!

— Добей его, — предложил Бьёрк. — На это нет времени, есть дела поважнее.

Верджил скривился, опустил глаза и воткнул противнику клинок в грудь.

Оба меча прошли насквозь: один торчал спереди, под нижним левым ребром здоровяка, второй выглядывал сзади, справа от позвоночника.

— Вот вам и воины благородных кланом… — захрипел громила. — Смотрите люди на командиров Йорана. Никакой силы и храбрости, только подлость и трусость.

Они синхронно вытащили клинки из тела поверженного, и тот камнем упал на мрамор, который в один миг покрылся алой кровью.

Зеваки недовольно зашипели, кто-то вытащил из кобуры револьвер и наставил его на Бьёрка.

— Имперский ублюдок! — прокричал стрелок. — Так не честно!

Громкий выстрел и резкий запах пороха.

— А-а! — запищала Лили, положив обе ладони себе на лицо.

Вдруг стрелок упал лицом вниз, а за его спиной оказался Джек с вытянутым вперед револьвером, от которого поднималась вверх тонкая струйка дыма.

— Расступитесь и без глупостей, — произнес он. — Убью любого, кто дернется.

— Майор Найман! — радостно воскликнула Лили.

— На выход, — приказал ей мужчина.

Лили, не споря, быстро побежала к главному входу, беспрепятственно покидая

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 65
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Переплетенные судьбы - Ада Николаева.
Книги, аналогичгные Переплетенные судьбы - Ада Николаева

Оставить комментарий