Стирая с неба звезды кочевые.
Среди деревьев человек идет,
Шаги его медлительны, усталы...
То, налетев, с него рубашку рвет,
То волосы взъерошит ветер шалый.
Далекие горят в домах огни,
То тут, то там среди ветвей мелькают.
А он шагает... Видимо, они
Совсем, совсем его не привлекают.
Он у воды не станет, чуть дыша:
Ни тихий плеск ее журчащих песен,
Ни еле слышный шепот камыша
Идущему ничуть не интересен.
Бредет, бредет, как сонный, как больной,
Скиталец обездоленный и сирый,
Дрожит, дрожит, как стебелек сухой
Средь погрузившегося в осень мира.
Все тяжелей, все медленнее шаг,
Дыхание слабее и слабее,
В груди опустошение и мрак.
Но жизнь — при нем, он не расстался с нею!
Он шепчет: "Облакам не верю я,
Им не слыхать моей молитвы страстной
Осталась там, в горах, весна моя,
И я напрасно в путь иду опасный.
Не верю этой влажной глубине,
Покой ее и лжив и равнодушен.
Он в молодости был по нраву мне,
Прошли года — и шум воды мне скучен.
Высокая, прямая, как струна,
В речном заливе башня отразилась.
Играют свадьбу где-то. Тишина
В ночи внезапным звоном огласилась.
А я — я побреду себе вперед.
В руках душа — сосуд, любовью полный.
Холодная меня могила ждет,
Над ней шумят листвы увядшей волны.
Не плачь же надо мною, огонек!
Мне смерть желанна, все во мне остыло.
Но чувства нераскрывшийся цветок
Сверкать во мраке будет с прежней силой!"
Август 1929 г.
Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964
Слезы одиночества ("Мне в ненастье поддержкой будь...")
Мне в ненастье поддержкой будь,
Оживи и согрей мне грудь,
Луч мой чистый, вестник летучий!
Пусть доносится ветра стон,
Пусть со всех четырех сторон
Нагоняет он черные тучи!
Испытанье не сломит меня,
Не погасят в сердце огня
Издевательство, зло и насилье.
Ты со мной, мой желанный луч,
Ты сквозь слезы глядишь из туч.
Опущу ли я в бурю крылья!
Бесконечная ночь — как век.
Претерпи ее, человек.
Пронесутся все грозы мимо.
Злобный ветер крепчает — пусть!
Но осенней цикады грусть
Слушать тоже невыносимо.
Впереди — кровавый рассвет,
И цикады простынет след,
Мрак отступит, утихнет буря.
Ты же, светлый мой луч, опять
Будешь, вечно живой, сиять
В просветленной небесной лазури!
1928
Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964
Энтузиазм вернулся ("Вот стоячее болото с жижей липкой...")
Он вернулся, вернулся ко мне.
Грудь моя запылала в огне.
Дух встрепенулся. Юность отважна.
Для революции шаг мой каждый.
Все во мне голодно, все во мне жаждет!
Он вернулся, вернулся ко мне.
Выхожу я навстречу весне.
Днем — за работой, большой и важной,
Ночью — в мечтах о свободе граждан,
И сердцу теперь ничего не страшно!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
"Первые шаги"
"Бредет по грязной дороге..."
Бредет по грязной дороге
Горемычный, усталый мул,
Низко голову опустив.
1924-1925
Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964
"Есть у меня мечта..."
Есть у меня мечта:
Надеть величественный и прекрасный
Венец поэтического прозренья
И воцариться в обители человеческих душ.
1924-1925
Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964
"Когда на небе ласково шепчутся звезды..."
Когда на небе ласково шепчутся
звезды,
И в дыхании летнего ветерка слышатся
ароматы,
Тогда неслышно трепещет тонкая
паутинка,
Но никто не знает об этом.
1924-1925
Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964
"Когда я впервые тебя увидел..."
Когда я впервые тебя увидел,
Душа моя трепетала;
Когда целовал я тебя впервые
Был тот же в душе моей трепет.
Ныне мы навсегда расстаемся,
А сердце трепещет, как раньше.
1924-1925
Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964
"Надежда — крохотная звездочка в эфире..."
Надежда — крохотная звездочка в эфире,
Мерцающая где-то в темном мире.
И, как блуждающий болотный огонек,
она легка, бесплотна и крылата.
Так легкомысленно влечет она людей
в трясину, из которой нет возврата.
1924-1925
Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964
"Осенняя ночь темна, глубока..."
Осенняя ночь темна, глубока.
Стрекотанье сверчка
тишины одиночества не нарушает,
И в покое меня оставляет
даже тоска.
1924-1925
Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964
"Песен радостных не слышу..."
Песен радостных не слышу,
славящих приход весны.
"Бужугуй — вернитесь, песни!" —
плач кукушки вдалеке.
1924-1925
Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964
"Светло-зеленый нежный лист..."
Светло-зеленый нежный лист
дарит мне ранняя весна;
Ту поэтическую мысль
ловлю, что в нем заключена.
1924-1925
Источник: Инь Фу "Слова, омытые кровью", 1964
Ай Цин (1910-1996)
Выдающийся китайский поэт XX в.
Родился 27 марта 1910 г. в провинции Цжэцзян в семье помещика, однако первые несколько воспитывался в крестьянской семье. С