Когда Виктория столь решительно покинула их, герцог обратился к Джейсону.
– Поздравляю, – горько сказал он. – Вы добивались, чтобы она презирала вас, со дня ее приезда в Уэйкфилд, и теперь я понимаю почему. Я заметил, какими глазами вы смотрите на нее, когда думаете, что вас никто не видит. Она нравится вам, и вы боитесь, что утратите свое хваленое равнодушие и попросите ее руки…
– Хватит!
– Она нравится вам, – неистово продолжал Чарльз, – нравится, она вам небезразлична, но вы ненавидите себя за эту слабость. Ну вот, теперь можете не волноваться: вы так унизили ее, что этого она вам вовек не простит. Вы оба правы. Вы – подлец, а Эндрю не собирается забирать ее в Америку. Можете праздновать победу над собой, Джейсон. Больше вам не придется беспокоиться о том, что вы можете проявить слабость. Она возненавидит вас тем более, когда поймет, что ее Эндрю не приедет. Можете наслаждаться своим триумфом.
Джейсон снова взялся за отчет. С ледяным равнодушием он бросил:
– На следующей неделе составьте новый список и принесите его мне.
Глава 16
Задача выбрать наилучших претендентов из все растущего числа соискателей руки Виктории на этот раз оказалась значительно труднее. К концу следующей недели дом лорда Филдинга был доверху наполнен цветочными букетами, подаренными целой ротой ретивых джентльменов, чаявших удостоиться внимания очаровательной графини Лэнтстон.
Даже элегантный француз маркиз де Саль подпал под ее обаяние, причем не вопреки языковому барьеру, а благодаря ему. Однажды он появился в доме номер шесть в компании со своим приятелем бароном Арнофф.
– У вас прекрасный французский язык, – солгал маркиз с ничего не значащей, естественной для француза галантностью, переходя на английский и устраиваясь в предложенном ему кресле.
Виктория недоверчиво улыбнулась.
– Он у меня оставляет желать лучшего, – печально призналась она. – Я нахожу, что носовые звуки французского языка так же труднопроизносимы, как горловые – у апачей.
– Апачей? – вежливо переспросил он. – Кто это такие?
– Племя американских индейцев.
– Американские дикари? – подключился русский барон, легендарный кавалерист российской армии. Выражение скуки на его лице тотчас же сменилось восторженным интересом. – Я слыхал, что эти дикари – отменные наездники. Это действительно так?
– Я знавала только одного индейца, барон, и он был довольно стар и очень вежлив, в общем, мало похож на дикаря. Мой отец наткнулся на него в лесу и привел домой, чтобы вылечить. Его звали Стремительным Потоком, и он остался у нас, чтобы помогать отцу, стал как бы санитаром. Однако должна сказать, что, даже будучи лишь наполовину апачем, он действительно был превосходным наездником. Мне было всего двенадцать лет, когда я впервые увидела, какие трюки он выделывает на всем скаку; я просто онемела от изумления. Он не пользовался седлом и…
– Без седла!
– Да, апачи ездят верхом без седла.
– А какие трюки он умел делать? – спросил маркиз, гораздо более заинтригованный ее чарующей красотой, нежели рассказом.
– Однажды Стремительный Поток попросил меня положить носовой платок на землю, затем во весь опор погнал коня к этому месту и, достигнув его, отпустил повод, наклонился и на всем скаку схватил платок. Он и меня научил этому, – призналась она смеясь.
– Я не поверю в это, пока не увижу собственными глазами, – сказал потрясенный барон. – Вряд ли вы можете показать это на деле!
– К сожалению, не могу. Для этого нужно специально выдрессировать лошадь.
– Может быть, вы научите меня произносить несколько слов на языке апачей, – поддразнил маркиз, улыбнувшись, – а я бы мог дать вам уроки французского?
– Ваше предложение очень заманчиво, – ответила Виктория, – но это будет нечестно, так как мне предстояло бы научиться очень многому, а научить очень немногому. Я помню всего несколько слов из тех, которым меня научил Стремительный Поток.
– Но хоть одной фразе вы могли бы меня научить?
– Ой, ну…
– Я настаиваю!
– Ну ладно, – сдалась девушка со вздохом, – раз вы так упорны. – Она произнесла фразу со странным горловым звучанием и посмотрела на маркиза. – А теперь попробуйте повторить ее.
Со второй попытки маркизу это удалось, и от удовольствия он заулыбался.
– А что это означает? – спросил он. – Что я сказал?
– Вы сказали, – с извиняющимся видом ответила девушка, – «Тот человек наступил на моего орла».
– Наступил на моего… – Маркиз, барон и все остальные собравшиеся в салоне разразились смехом.
На следующий день русский барон и французский маркиз приехали снова и влились в ряды претендентов на руку Виктории, что еще больше повысило престиж и популярность девушки.
Она вносила искру веселья даже в самую скучную компанию, и везде, где она появлялась, воцарялась праздничная атмосфера. Зато по соседству с искрометной мисс Ситон, в другой части дома, даже воздух, казалось, был напоен зловещим напряжением. Неделя проходила за неделей. Число воздыхателей Виктории все множилось и множилось, а настроение Джейсона становилось все более мрачным. Куда бы он ни заходил, повсюду его что-нибудь не устраивало. Он отругал повариху за то, что ему чересчур часто готовят его любимые блюда; он наказал горничную за пылинки, обнаруженные им под перилами лестницы; он пригрозил уволить лакея, у которого не была застегнута одна пуговица на куртке.
Прежде лорд Филдинг также был требователен и строг по отношению к прислуге, но строгость его ограничивалась пределами разумного. Теперь же, казалось, никто не мог угодить ему: любой слуга, попавшийся ему под руку, вероятнее всего, мог получить нагоняй. К сожалению, чем более несносным становился хозяин, тем энергичнее слуги кидались выполнять свои обязанности и тем более нервными и неуклюжими становились. Прежде в его хозяйстве все шло, как в хорошо отлаженном механизме. Теперь все суетились, сталкиваясь друг с другом, когда отчаянно спешили выполнить порученное им задание и при этом не попасть под горячую руку хозяина. В результате этого сумасшествия уронили и разбили драгоценную китайскую вазу, в столовой на обюссонский ковер опрокинули ведро с водой, приготовленной для умывания; словом, в доме царил хаос.
Виктория не могла не заметить сложившейся в доме обстановки, но когда она тактично попыталась заговорить об этом с Джейсоном, он обвинил ее в том, что она «подстрекает слуг к мятежу», а затем язвительно напомнил, как шумят ее гости, когда он садится за работу, и как он страдает от тошнотворного аромата цветов, которыми заставлен весь дом.