поздно вечером. Уверена, что Комасу это тоже придётся по душе.
— Тогда почему бы тебе самой ему об этом не сказать? ‑ спросила Ларк. ‑ Он знает, что ты — моя ученица, можешь успокоить его, заверить, что ты не ревнуешь.
Сэндри встала.
— У меня есть идея, ‑ сказала она. ‑ Мой ученик — слишком резвый, а твой — недостаточно. Мы сцепим их вместе и будем учить их как одного мальчика. Потом мы немного перемешаем их и сделаем двух новых, почти идеальных мальчиков. Наставники со всех концов света будут приезжать, чтобы узнать наш секрет.
— Мила, только не дай Комасу услышать тебя, ‑ со смехом сказала Ларк. ‑ Он может подумать, что ты мы и впрямь можем это сделать.
Сэндри широко улыбнулась. Затем подошла к лестнице и начала взбираться по ней. «В мире есть много юных магов», ‑ думала она. «Некоторым везёт, и их находят — как Паско, или их отправляют туда, где их находят — как Комаса. Но того мальчишку нашли пираты, а потом Дихануры, и они использовали его — до конца».
«Надо не забыть, что следует искать других юных магов. И я напишу Трис, Браяру и Дадже, и скажу им. Нам повезло. Думаю, пора поделиться с другими этим везением.
Примечания
1
англ. «Netmender» ‑ Починщик сетей (здесь и далее — прим. перев.)
2
англ. «stitch witch». «Stitch» переводится как «шить» или «шов», а «witch» ‑ как «ведьма». Поскольку ведьмовства как такового в книгах не упомянуто, слово «ведьма» скорее всего используется исключительно из-за рифмы.
3
англ. «Snaptrap» ‑ Защёлкивающийся капкан
4
араб. «كحل», англ. «kohl» ‑ специальная краска для глаз
5
Игра слов: «noble» может означать как «дворянин», так и «благородный» или «доблестный».
6
брит. «cob» ‑ беспородная лошадь