Он отправился из Сумиоси с намерением приблизиться к пункту, занятому врагом, чтобы выведать его силу и узнать, действительно ли Гиэяс дошел до этих мест. Нагато не хотел этому верить. Но поднялся сильный ветер.
— Поплывем к берегу живее! — вскричал Райдэн, глядя на горизонт, откуда поднимались, подобно горам, свинцовые облака.
— Ты думаешь, что мы не можем оставаться в море? — спросил принц.
— Если мы через час не уберемся отсюда, то не увидим больше земли.
— К счастью, ураган несется с океана, — сказал Ната, — и погонит нас прямо к берегу.
— Хорошо, — сказал Нагато, — тем более что мне не особенно нравится такой ход корабля. Разве это будет долго продолжаться?
— Без сомнения, — сказал Райдэн, — парус, конечно, нас немного поддержит, но мы попляшем.
— Ветер снесет меня, — говорил Лоо, наваливая на себя мотки веревок и цепей, чтобы стать тяжелее.
Поставили парус и пустились в бегство; барка прыгала, переваливалась с боку на бок; парус касался воды. Ни с какой стороны не было видно горизонта; всюду нагромождались ямы и горы, то появляясь, то исчезая; иногда волна вкатывалась в лодку и с глухим шумом падала на дно, точно мешок с камнями. Лоо был оглушен непрерывным воем ветра, обдававшего его лицо брызгами пены; на губах его опять появился тот противный соленый вкус, который он ощущал, когда чуть не утонул.
— Передай-ка мне ковш, — сказал Нато, — лодка полна воды.
Лоо поискал его с минуту.
— Я не нахожу его, — сказал он. — Ничего не вижу, ветер заворачивает мне ресницы в глаза.
Принц поднял сам ковш и подал его матросу.
— А что, мы еще далеко от берега? — спросил он.
Райдэн влез на скамейку и, держась за мачту, посмотрел поверх волн.
— Нет, господин, — сказал он, — мы быстро подвигаемся и через несколько минут приедем.
— А другие суда? — спросил Лоо. — Их не видно.
— Я их вижу, — сказал Райдэн. — Одни совсем близко к берегу, другие дальше нас.
— Где мы пристанем? — спросил принц. — Может быть, к земле врагов, потому что теперь Япония похожа на шахматную доску — белые квадратики принадлежат Фидэ-Йори, а красные Гиэясу.
— Лишь бы нас не бросило на скалы, а это ничего, — сказал Ната. — Правитель не обратит внимания на каких то несчастных матросов.
— Я-то не матрос, — сказал Лоо, показывая саблю. — Я вельможа.
Небо темнело на горизонте, слышались глухие раскаты.
— Это мой патрон заговорил, — сказал Райдэн. — Держи влево, Ната, — прибавил он, — мы прямо летим на гряду скал. Еще, еще! Берегись, принц! Держись, Лоо, крепче, теперь настала самая опасная минута.
В самом деле, буря свирепствовала изо всей силы, и возле берегов волны неистово прыгали и бросались, как бешеные, со своими пенящимися гребнями; потом они рассыпались водопадом. Другие, отхлынув, оставляли на берегу широкую полосу белой пены. Смельчаки быстро убрали парус, сняли мачту: оставалось только быть выброшенными морем. Но, казалось, эти огромные волны, ударявшиеся в лодку, разнесут ее в щепки; они разбивались об нее и одним прыжком перескакивали через нее. К счастью, дно становилось все мельче. Райдэн вдруг выскочил посреди бушевавших волн. Он стоял на дне. Изо всех сил он стал толкать барку. Ната тоже вышел и стал тянуть ее за цепь. Вскоре ее киль глубоко врезался в песок.
Пловцы быстро высадились на берег.
— Как страшно море! — сказал принц Нагато, выйдя на берег. — Как оно ревет, как будто рыдает! Какое отчаяние, какой ужас гоняет его? Можно подумать, что оно бежит от преследования страшного врага! Мы в самом деле спаслись от него каким-то чудом.
— К несчастью, от него не всегда уйдешь, — сказал Райдэн, — оно поглощает много моряков. Сколько моих товарищей погребено в его волнах! Я часто об этом думаю в бурю, и мне кажется, что в стоне и плаче моря я слышу голоса утопленников.
Все барки одна за другой без особых приключений достигли берега; но другие были наполовину разбиты, ударившись о скалы.
— Где мы? — спросил принц. — Постараемся разузнать.
Лодки втащили как можно дальше от моря и покинули песчаный берег, белый, ровный, бесконечный.
За дюнами, образовавшимися из гор песка, нашли большую равнину, по-видимому, покинутую; возвышалось лишь несколько хижин; к ним и пошли. Звали, звали — но никто не откликнулся.
— Шум ветра оглушил жителей, — сказал Лоо.
Он принялся стучать ногами и кулаками в двери. Хижины были пусты.
— Должно быть, мы на шахматных квадратиках Гиэяса, о которых ты только что говорил, — сказал Райдэн, — крестьяне не бегут перед войсками сегуна.
— Если мы близко к врагу, тем лучше, — сказал принц, — ведь его-то мы и ищем.
— Как темно, — вскричал Лоо, — точно ночь!
— Это гроза, — сказал Ната, — эти хижины попались нам как раз кстати: мы там укроемся.
Действительно, вскоре пошел проливной дождь; кое-какие деревья, разбросанные по долине, гнулись до земли со всеми своими ветвями, сбившимися в одну сторону. Гром гремел. Матросы забрались в пустые хижины, устроились там, легли и заснули.
Тем временем принц, прислонившись к косяку двери, смотрел наружу; дождь, как тяжелые колосья, падал на землю, взрывая ее; по временам ветер ломал их и обращал в пыль. На самом деле, Ивакура не видел того, на что смотрел: ему представлялся дворец в Киото, веранда в цветах, царица, медленно спускавшаяся по ступенькам, ища его взглядом и улыбаясь ему. Он начинал ощущать невыносимую тоску от этой долгой разлуки. Он говорил, что, пожалуй, умрет, не увидав ее еще раз.
Два человека показались на равнине. Застигнутые бурей, они быстро шли по дороге.
Нагато инстинктивно скрылся за дверью и наблюдал за этими людьми. Они были одеты по-крестьянски, но ветер распахнул их одежду — и оказалось, что они были вооружены саблями. Они шли прямо к хижинам. Принц разбудил Райдэна и Нату и указал им на этих крестьян, которые приближались, ослепленные дождем.
— Вы видите, — сказал он, — что во время войны, как рыбаки, так и крестьяне не то, чем они кажутся с виду.
— Эти заменили свои заступы саблями, — сказал Райдэн. — Куда они бредут? Друзья это наши или враги?
— Мы это узнаем, — сказал Нагато, — потому что мы возьмем их в плен.
Оба путника подходили, опустив головы, чтобы дождь не падал им в лицо. Они считали хижины пустыми и спешили к ним, чтобы укрыться.
— Ну, входите; идите, посушитесь! — закричал Райдэн, когда они подошли совсем близко. — Дождь хлещет по вашему черепу, как водопад по скале.
Услышав этот голос, вновь пришедшие отскочили назад и бросились бежать. Их скоро догнали.