Читать интересную книгу Вся в белом - Мэри Кларк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

— А другие способны образовать пару больше одного раза, — проговорил Бакли. — Посмотри на Джеффа. Он любил Аманду, a теперь любит Меган. И ты видишь, как они счастливы.

Лори прекрасно поняла, что он хочет этим сказать.

— Спокойной ночи, Алекс.

Они обнялись в прихожей, и он нежно поцеловал ее в губы — лишь раз.

Моран даже не представляла, о чем он сейчас думает. А он вспоминал строчку из своей любимой песни: «Любви твоей ко мне — бог в помощь»[36].

* * *

Тимми ожидал ее в вестибюле, стараясь скрыть невольную улыбку.

Лори не могла представить себе, чтобы что-то кроме этого зрелища могло заставить ее улыбнуться в такой момент.

— Мам, — объявил мальчик ехидно, — мне очень жаль всех моих друзей.

— С чего бы вдруг? — Моран посмотрела на Лео, пытаясь прочитать на его лице намек на готовящуюся шутку, однако тот держался абсолютно невозмутимо.

— Потому что их мамы не такие крутые, как ты. Ты ловишь плохих парней, — объявил ребенок.

Когда он обнял ее, Лори решила, что не знала лучшего объятия, и поняла, что с уверенностью смотрит в завтра. Она уже нашла свое следующее дело. Молодая женщина попала в тюрьму за преступление, которого не совершала, и Моран намеревалась доказать ее невиновность.

А Алекс… «Когда сердце мое оттает окончательно, прошу тебя, Боже, пусть он окажется рядом!»

Примечания

1

Слова свадебного марша, известного в англоговорящих странах как «Here comes the bride»; под него невеста обычно идет к алтарю.

2

Шоколадную булку. Лучше две (искаж. фр.).

3

Игра слов, высмеивающая англо-французскую языковую смесь: по-английски «море» — «sea», по-французски — «мер»; вместе выходит «спасибо» (фр. merci).

4

…по-английски, если можно (фр.).

5

Макарон — французская разновидность миндального печенья.

6

Сериал 1960—1970-х гг. о женщине-джинне, носящей высокую прическу с декоративными элементами в восточном стиле.

7

Чуть больше 170 см.

8

«Смолильщики» (англ. Tar Heels) — прозвище жителей Северной Каролины, в середине XIX века бывшей лидером по производству корабельной смолы в США. Так называются и университетские спортивные команды штата.

9

«Хоум Депо» — сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.

10

Амальфи — гористое побережье в Италии, в провинции Салерно, внесенное в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

11

Чуть выше 193 см.

12

Дерек Джитер — один из самых известных американских бейсболистов современности, бывший игрок и капитан «Нью-Йорк Янкиз» (род. в 1974).

13

Лимфогранулематоз — злокачественное опухолевое заболевание лимфатической системы.

14

Рикотта — продукт из молочной сыворотки, остающейся после изготовления сыров.

15

По Фаренгейту. 32 градуса по Цельсию.

16

Харлан Кобен — американский автор детективов и триллеров, имеет постоянного героя, бывшего спортсмена, который распутывает криминальные дела в мире спорта.

17

Под 163 см.

18

«Маргарита» — популярный в США коктейль из текилы, апельсинового ликера и сока лайма.

19

Около 260 м.

20

Почти 178 см.

21

Ар-деко — архитектурный и интерьерный стиль 1920—1930-х гг., совмещавший изящество архитектуры и декора конца XIX — начала XX в. и простые формы, продиктованные популярностью авангардистского искусства.

22

Большое яблоко — прозвище Нью-Йорка.

23

«Марко Поло» — нечто вроде жмурок в бассейне: водящий с закрытыми глазами выкрикивает «Марко», чтобы по обязательному отклику «Поло» засечь на слух местоположение игроков.

24

«Пина Колада» — традиционный карибский алкогольный коктейль, содержащий ром, кокосовое молоко и ананасовый сок.

25

Три звезды от «Мишлен» — наивысшая оценка в самом знаменитом ресторанном путеводителе — «Красном гиде», издающемся одной из крупнейших шинных компаний мира.

26

Примерно 152 см.

27

Предупреждение Миранды — обязательно зачитывающиеся при аресте права.

28

«Амтрак» — национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.

29

Живо! (Ит.)

30

«New York Knicks» (сокр. от Knickerbockers, одного из прозвищ нью-йоркцев, произошедшего от псевдонима писателя Вашингтона Ирвинга) (англ.) — клуб Национальной баскетбольной ассоциации.

31

«Шесть флагов» — одна из крупнейших в мире сетей парков развлечений.

32

Шангри-ла — волшебная страна из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».

33

Рейтинг Нильсена — система подсчета аудитории телепрограмм в США.

34

Около 45 м.

35

Четвертая поправка к Конституции США гласит: «Право народа на гарантии неприкосновенности личности, жилища, бумаг и имущества от необоснованных обысков и арестов не должно нарушаться, и никакие ордера не должны выдаваться иначе как при достаточных к тому основаниях, подтвержденных присягой либо заявлением, и с подробным описанием места, подлежащего обыску, и лиц или предметов, подлежащих аресту».

36

Из песни «Unchained Melody», наиболее известной в исполнении дуэта «The Righteous Brothers».

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Вся в белом - Мэри Кларк.

Оставить комментарий