– Э-э… неудобно об этом говорить, но у меня все еще синева на лице.
– Вы так от нее и не избавились?
– Нет. Перепробовал все растворители, какие знаю, все моющие средства… Краска не сходит. Корректор помогает, но несильно.
– Я свяжусь с одним моим врачом, объясню суть проблемы, и он позвонит вам. Переговорите с ним, это очень хороший специалист. Он подскажет вам, к кому записаться на прием в Лос-Анджелесе.
– При чем здесь доктор? Что он может сделать?!
– Вы меня спрашиваете? Скажем, химический пилинг – снять верхний слой кожи, оставив молодую и неповрежденную. Я бы предположила такой вариант. Но лучше поинтересуйтесь у самого врача – его зовут Лейтон, кстати. Словом, жду вас в Гватемале не позже четверга. И прихватите вашего приятеля Руиса, чтобы было кому для вас переводить.
– Хорошо, – пробурчал Рассел, – мы прилетим. Спасибо.
– Я не ради вас стараюсь. Мне нужен здесь надежный человек, который не даст Фарго испортить мне триумф. Это самое важное предприятие в моей жизни, я не могу позволить злобным и завистливым людишкам сорвать его. Я была любезна с ними – и у них дома, и когда они заявились ко мне, – предлагала им хорошие деньги, но они решили стать моими врагами. Пусть уяснят, что это очень плохая идея.
Глава 21
БелизВозможно, Сара Эллерсби и имела немалое влияние на власти Гватемалы, однако Сэм и Реми рассудили, что вряд ли кто-то будет ждать их появления в Белизе. Перелетев на частном самолете в Пунта-Горда, они доехали автобусом вдоль побережья до Ливингстона и там наняли рыбачью лодку, которая доставила их вверх по течению Рио-Дульсе, в озеро Исабаль на гватемальской территории. В четырех государствах региона достаточно пройти таможню и пограничный контроль по прибытии в любое из них, а дальше можно свободно перемещаться между ними.
Озеро пересекли на другой лодке. Поездка вышла чудесная: внизу простиралась бескрайняя серо-голубая водная гладь, вверху плыли облака, а впереди, на берегу синела стена гор. К тому же стоять на палубе после многих миль тряской дороги было куда приятней.
К этому путешествию в высокогорья центральной Гватемалы Фарго подготовились лучше, заранее заручившись поддержкой двух своих единомышленников в стране – Эми Косты из посольства и команданте Руэды из федеральной полиции. Последний обещал арестовать Сару Эллерсби, если появятся доказательства нарушения ею закона о перемещении исторических ценностей или свидетельства, что кодекс со склона мексиканского вулкана находится у нее. При необходимости для этого будет выделен специальный отряд, который прилетит в любую, самую отдаленную точку страны. Так сообщила Эми Коста по телефону.
– И он согласился? – удивился Сэм. Разговор шел по громкой связи. – Но почему он передумал?
– Сложно сказать. Мы всегда надеемся, что наши просьбы о сотрудничестве не останутся неуслышанными. На сей раз надежды оправдались.
Когда Сэм отключился, Реми закатила глаза.
– Ты правда не понял?
– Видимо, нет. Что именно?
– Она провела нас мимо трех десятков кабинетов, где наверняка сидели пожилые женатые офицеры, к красивому мужчине одного с ней возраста, который не сводит с нее своих больших карих глаз.
– Хочешь сказать, сотрудница нашего Госдепартамента водит шашни с гватемальским полицейским?
– Нет, я хочу сказать, что она действительно так умна, как кажется с виду.
Номер посольства и рабочий Руэды Фарго перед отправлением забили в оба спутниковых телефона. Переплыв вдоль озеро, простиравшееся на тридцать одну милю в длину и шестнадцать в ширину, путешественники прибыли в Эль-Эстор бодрыми и свежими, а ведь пешком такое расстояние в горах пришлось бы с большими трудностями преодолевать не один день.
Снова наняв небольшую лодчонку, они двинулись вверх по реке Полочик, впадавшей в озеро с запада. Сто пятьдесят миль извилистого узкого русла окаймляли джунгли, поднимавшиеся от воды сплошной зеленой стеной. Подняться можно было только до городка Пансос, откуда в нужном направлении шла грунтовая дорога. Чем дальше Сэм и Реми углублялись в центральную часть департамента, тем глуше и чаще становились заросли. Немногочисленные поселения были разбросаны хаотично, словно где-то у людей просто кончился бензин или вдруг иссякло желание двигаться дальше, и они решили построить жилища и осесть здесь.
Супруги и на этот раз были вооружены. Разрешения на ношение еще действовали, и в Пунта-Горда Сельма вместе с прочим снаряжением заказала четыре полуавтоматических пистолета – как и прежде, по одному в рюкзак и на пояс под рубашкой. Только боеприпасов теперь взяли с собой гораздо больше – десять снаряженных магазинов на каждого плюс в коробках.
Здесь, в самом сердце Гватемалы, придется обходиться только тем, что взято с собой. Вернуться, чтобы прихватить что-нибудь еще, уже нельзя. Заказать необходимое с доставкой куда-либо ближе столицы тоже не получится. Сэму и Реми повезло – у самого окончания судоходного участка реки близ Пансоса они увидели остановившийся на берегу грузовик с кофе, направлявшийся как раз на запад. Лодочник, которого попросили узнать у водителя, не подвезет ли он путешественников, сказал, что это его друг, и дело быстро уладилось. За несколько кетсалей тот согласился доставить супругов до конца дороги.
Поездка продолжалась два дня. Шофер подключил свой айпод со всеми любимыми песнями – в основном на испанском, но встречались и на английском, – к динамикам, и скоро пассажиры тоже подпевали во весь голос, трясясь и подпрыгивая на ухабах и рытвинах дороги, шедшей на запад через лес. К середине второго дня машина подошла к складу, откуда начиналась другая дорога, пошире. Подвозимые со всех уголков региона мешки с кофе выгружались на конвейер, взвешивались, пересчитывались и на более крупных фурах отправлялись дальше. Сэм и Реми тепло попрощались с водителем, который ждал своей очереди, чтобы получить деньги и вернуться домой.
Дальше шли пешком в том же направлении, сверяясь по навигаторам на своих спутниковых телефонах. От первоначального пункта назначения супругов отделяло около двадцати миль. Несколько часов они двигались строго по прямой, но ближе к вечеру наткнулись на звериную тропу, забиравшую немного к северу, но зато позволявшую идти куда быстрее. Было почти безветренно, но от жары спасала густая растительность – верхушки деревьев нависали вверху громадными солнечными зонтиками.
То и дело проверяя, туда ли направляются, Сэм и Реми продолжали придерживаться тропы, но, отойдя подальше от дороги и приближаясь к своей цели, старались шуметь как можно меньше. Когда нужно было перекинуться несколькими словами, они останавливались отдохнуть на поваленном бревне или низкой, удобно расположенной ветке и совещались шепотом, голова к голове. Вслушиваясь в голоса птиц и крики обезьян-ревунов, стаями проносящихся вверху, пытались определить, не потревожили ли их где-то впереди другие люди.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});