Старик Том (англ.).
74
Не прислуживаю (лат.).
75
Душенька (Фр.).
76
Связь (фр.).
77
Мануэль Дисента (1905–1974) — испанский актер.
78
Уход (англ.).
79
Флирт (англ.).
80
Думаю, это старая влюбленность. Что я могу поделать? Ты же знаешь свою тетку. Я никогда ничего ей не говорю. Она всегда имела надо мной власть и всегда будет иметь (англ.).
81
Не волнуйся, дорогая, такое настроение, все пройдет (англ.).
82
Ланч (англ.).
83
Милосердие (нем.).
84
Между двумя войнами (фр.).
85
Первый класс (англ.).
86
Камердинер (фр.).
87
Мой дорогой (нем.).
88
Что есть в объективной реальности, то есть и в интеллекте (лат.).
89
Букв.: похваляться знакомством с известными людьми (англ.).
90
Серт Мися (Мария София Ольга Зинаида Годебска; 1872–1950) — любимая модель Ренуара и Тулуз-Лотрека, муза Стравинского и Равеля, героиня Марселя Пруста и Жана Кокто; Хоселито (Хосе Гомес Ортега; 1895–1920) — знаменитый испанский тореро; Бельмонте Луи (1799–1879) — французский поэт и публицист.
91
Рафаэль Альберти (1902–1999) — испанский поэт. Цитата из стихотворения «Ангелы гонки». Пер. Б. Дубина.
92
Платко Франц Копилец (Ференц Платко, Франсиско Платко; 1898–1982) — известный венгерский футболист, был тренером испанской «Барселоны». Альберти посвятил ему стихи «Ода Платко».
93
Альфонс XIII (1886–1941) — король Испании в 1902–1931 гг.
94
Хобби (англ.).
95
Фердинанд и Изабелла — король и королева Кастилии в 1479–1504 гг. Благодаря их браку фактически произошло объединение Испании. В период их правления Колумб открыл Америку.