– О каком нарушении закона может идти речь, – проговорил Хаскинс неторопливо, – когда какой-то сукин сын, прикрываясь законом, пытается подчинить себе все человечество. Например, он позволяет некоторым маленьким странам поверить в возможность нейтралитета, а это означает, что они не смогут воевать против него, когда он ими завладеет. Или другой пример. Он пользуется существующими у них законами о свободе, чтобы внедрить туда своих шпионов и начать войну задолго до того, как официально ее объявит. Я много думал после нашего с тобой первого разговора. Политики поощряют стремление граждан закрыть на все глаза, потому что в этом случае они без труда получат голоса тех, кто не дает себе труда поразмыслить. Но когда я вижу, что происходит у меня под носом, когда некоторые начинают кричать о том, что у нас плохое правительство и что они вообще достойны другой жизни, я начинаю понимать, что жареным пахнет где-то уже совсем близко.
Святой посмотрел на него молча: безвкусно одетый худой человек на фоне красивой, яркой природы, серьезная и нелепая фигура, и в то же время отражающая непобедимый и твердый характер земли, на которой он вырос...
Хаскинс допил шампанское до дна и поставил бокал на стойку.
– Прекрасный напиток. – Он вытер губы тыльной стороной ладони. – Я ненавижу, когда убивают. Но иногда бывают ситуации, когда только насилием можно одолеть насилие. Я, конечно, не знаю, но говорят, будто вы считаете, что нужно разжечь новый костер, чтобы погасить тот, который уже горит. Может, вы и убедите меня в этом. Может, убедите и многих других, прежде чем зажженный уже костер не заполыхает во всю мощь. Не знаю.
Он встал и протянул свою мускулистую загорелую руку:
– Я должен идти. Надеюсь, что люди сплотятся, пока еще не поздно. А к тебе я привязался, сынок.
– Взаимно, папаша, – сказал Святой и ответил ему крепким рукопожатием.
Примечания
1
Тарпон – большая (до 2,5 м) морская рыба из семейства сельдевых (здесь и далее примеч. перев.).
2
Пои – гавайское блюдо из корня таро (тропическое многолетнее растение, в пищу используются клубни).
3
НМS – «Her Majesty's Service» (англ.) – «На службе Ее Величества» (обозначение принадлежности к вооруженным силам Великобритании).
4
Протопатическая чувствительность – примитивный вид кожной чувствительности, воспринимающей лишь сильные механические или температурные раздражения.
5
В названии яхты («Безумный кролик») аллюзия с персонажем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
6
Капер – лицо, занимающееся каперством, то есть захватом судов, принадлежащих частным лицам, а также неприятельских судов или судов нейтральных стран, перевозящих грузы в пользу воюющей страны; в широком смысле – морским разбоем.
7
Фактотум – доверенный слуга.
8
Канюк – птица.
9
Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский политический деятель; сформулировал теорию дипломатического искусства, согласно которой при достижении цели отметаются все правила морали.
10
Саронг – мужская и женская одежда народов Индонезии и сингальцев Шри-Ланки: кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обертываемый вокруг бедер в виде длинной (до щиколоток) юбки (примеч. ред.).
11
Твидлдум и Твидлди – похожие друг на друга персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
12
Имеется в виду сцена и персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
13
Организация американских нацистов в годы второй мировой войны была объявлена вне закона.
14
Парсифаль – легендарный рыцарь, герой средневекового эпоса XII – XV веков, связанного с циклом рыцарских романов «Круглого стола» и легендарным королем Артуром.
15
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. В переносном значении – элегантная одежда английского покроя.
16
Имеется в виду захват Чехословакии Германией в 1939 году.
17
Xоппи – от англ. «hop» – «скакать», «прыгать».
18
Имя «Патриция», сокращенное «Pet», означает «хлопотать», «шлепать».
19
Peter out (англ. сленг) означает «иссякать», «истощаться».
20
Имя «Карина» созвучно англ. «kareen» – «кренить», «наклонять».
21
Начало популярной английской песни. Слово «Home» произносится, как и фамилия Патриции, – «Holm».